养鱼的老头
支持者的英文:proponent;反对者的英文:dissenter
proponent 读法 英 [prəˈpəʊnənt] 美 [prəˈpoʊnənt]
n.倡导者;支持者;拥护者
短语:
1、principal proponent 元勋
2、first proponent 首创者
3、Submarine Proponent 潜水艇支持者 ; 潜艇支持者
4、Proponent Organization 倡议者组织 ; 倡议团体 ; 正在翻译
Proponent的近义词:support
词语用法:
1、support用作名词的基本意思是“支撑,承受,支持,赞助”,是不可数名词,表示抽象的支持、支援、赞助等行为。
2、support可表示“支撑物,支柱,支座,支架”等,是可数名词。support还可表示“给予帮助〔同情〕的人”,是可数名词。support还可作“支持者,拥护者”,是不可数名词。
词义辨析:
support, back, champion这组词的共同意思是“支持”。它们的区别在于:back多指给予物质或道义上的资助,有“作后台”的意味; support指支撑重量或作为支柱或给予需要的力量,以防某人或某物跌倒或陷下; 而champion则指支持他人或某项运动而去奋斗、辩论或演说。例如:
Don't worry. I will back you up.不要忧虑,我支持你。
The teammates supported the injured player.队友扶着那受伤的球员。
We champion a just cause.我们支持正义的事业。
大酸杏儿
拥趸的读音:[yōng dǔn]。
“拥趸”是广东话粤语词,意指拥护者、支持者。“趸”读作“dǔn”是一个会意字,关于这个字的解释有几种说法。
一种说,"趸"是一万只脚,表示众多,引申为聚集;另一种说法是,"趸"是"唯万是足",只有到了一万才足够,达不到就是不足,从而引申为"囤聚、聚集",也有"整批"的意思。
扩展资料:
趸常用词组:
1、打趸:一次购买多量的货品;总结。
2、趸批:整批大量买卖。
3、趸卖:整批出售,不零卖。
4、趸船:埠头兼货栈的大船,无动力装置,固定停泊於岸旁,供别的船停靠﹑装卸﹑囤积货物或旅客上下,来往停驻。
5、趸儿:量词。古代计算整批货物的单位。
6、趸愿:宏愿、大愿。
7、趸当:吴方言。一总;稳当妥定时。
参考资料来源:百度百科-拥趸
艺术边上观望
有这个词。拼音是yōng zhǒng,但是不是支持者的意思。拥趸才有支持者的意思。“拥趸”来源于粤语,指的是坚定的支持者和拥护者,是英语"fans"的意译。“趸”是“囤积”的“囤”的异体字,完全可以用“囤”字来代替。与“趸”相比,“囤”显然更好认、更好记,因为“囤”是一个形声字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大范围,象谷囤形;“屯”既表音,也表义。屯,本来是指草木破土而出的形状,因尾巴卷曲,又有聚集的意思。
橄榄色的水
yong(同庸) dun(同盹)“拥趸”最早是在港台地区使用的一个词,是指拥护某种事物的人,尤其用来指影星、歌星、球星等的崇拜者、支持者。亦有人认为“拥趸”是英语“fans”的意译。在“拥趸”这个词流行之前,“趸”是一个不常用到的字。“趸”读作“dun(同盹)”,是一个会意字,关于这个字的解释有两种说法,一是指整批,如趸买趸卖,二是指整批买进(准备出卖),如趸货。但无论这两种意思中的哪一个,都不能解释“拥趸”中的“趸”。据查,“趸”字在港台地区有特殊的用法和意义:它一般加在动词或名词的后面,表示“久于此道者”。如“监趸”,表示长期坐牢的人。这个义项是普通话中所没有的。再加上“趸”也不是一个常用的字,部分人不明就里,只知道“拥”的意思,于是望文生义地把它当作了“拥护”的同义词。其实,“拥趸”指的是“人”,就是坚定的支持者和拥护者。无论是一个球队、一个歌手、一辆跑车、一只马桶,都可能有各自的“拥趸”群。
小阿殷-
近几年,“拥趸”这个词经常出现在报章网页中。无论是一个球队、一个歌手、一辆跑车、一只马桶,都有各自的“拥趸”。 “拥趸”来源于粤语,指的是坚定的支持者和拥护者,是英语“fans"的意译。"fans"这个词不好翻译啊!它对应的词由大家所支持的对象决定,支持球星的人,叫"球迷";支持歌星的人,叫"歌迷";支持"影星"的人,叫"影迷"......如果这个大家支持的偶像是影、视、歌三栖明星呢?那就不能叫"什么迷",只能叫"拥趸"了! 在“拥趸”这个词流行之前,“趸”是一个不常用到的字。“趸”读作“dun(上声)",是一个会意字,关于这个字的解释有两种说法。一种说,"趸"是一万只脚,表示众多,引申为聚集;另一种说法是,"趸"是"唯万是足",只有到了一万才足够,达不到就是不足,从而引申为"囤聚、聚集",也有"整批"的意思。现在很多人倾向于第二种说法。 普遍认为,“趸”是“囤积”的“囤”的异体字,完全可以用“囤”字来代替。与“趸”相比,“囤”显然更好认、更好记,因为“囤”是一个形声字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大范围,象谷囤形;“屯”既表音,也表义。屯,本来是指草木破土而出的形状,因尾巴卷曲,又有聚集的意思。 既然这样,“拥趸”可以写成“拥囤”。不过这样也有麻烦,因为“囤”除了读作“tun(平声)"之外,还有另一个读音"dun(去声)",后者表示装粮食的器具,小时候我们家就有这种"谷囤"。所以,如果把"拥趸"改成"拥囤",也不妥。"赵薇的拥趸"听起来虽然很怪,但至少不会产生歧义;如果改成"赵薇的拥囤",那大家很可能听成"赵薇的拥臀"或者"赵薇的拥盾",这不是越改越乱吗! 有人建议把“拥趸”改成“拥众”,这个改法倒也可以接受。在现代汉语里,“众”不一定表示众多,也可以单指一个。“一个群众”、“一位听众(或观众)”这类说法,已经逐渐约俗成。既然这样,我们说“一个拥众”有什么不可呢?“拥众”至少比“拥趸”通俗易懂一些。问题是,这个词与港台不接轨,目前还没有几个“拥众”。 说来说去,“拥趸”这个怪词的流行,都是英语“fans"惹的祸。因为没有一个合适的译名,大家只好委屈一下,用"拥趸"来代替,拿来主义嘛。由于英语"fan"也有"扇子"的意思,我们也经常看到"我是莫文蔚的扇子"这样拐弯抹角、狗屁不通的句子。说到这里,我突发奇想,何不把"fans"译成"番厮"――喜欢番邦文化的小厮。别说我文化歧视啊,既然"番薯、番茄"这样的词大家依然使用,为什么不能用"番厮"?
优质英语培训问答知识库