托尼小吃货
you are the miracle of my life或者 you are the legend of my life个人认为第一句更好,第二句就是直译的。
还有谁没吃
of a legendary warrior作为修饰成分修饰Legend tales(这是一个关于一个传奇般的大侠的故事)而whose引导的好像是定语从句,但这却是修饰a legendary warrior这个成分。 with the stuff of legend是修饰skill,就是说他的功夫有很多传奇的地方(意译:出神入化地)例子:This is a building with a great hight(这是一座有着令人惊叹的高度的建筑物)翻译是意译。 直译就是:这是一个讲述那个有着出神入化功夫的传奇大侠的传奇的故事(这,指代故事,形式主语。讲述……传奇的,为定语,修饰故事。而故事为中心语,被修饰) 听起来不太通,所以这时候意译更合适。 of的介词结构作为定语的例子friends of mine(我的朋友)
两小酒窝
上古世纪公司的英文正式译名如何? 个人觉得,不能这样直译。没人看的懂,摆个形式没有达到宣传的目的相反在形象上减分。应该从具体含义上含义。像联想和三一都有自己的理念,为大众创造什么?也就是“愿景”
母婴家居学院
Legend tales传说谁的传说呢,of a legendary warrior 一个传奇性的战士的(传说)后面的whose解释说明前面的legendary warrior,他的功夫(kungfu skills )具有什么特性呢?由with引出,the stuff of legend (他的功夫技术是)传说中的东西这个是不能一一对上,但这最好的翻译了。很多时候不能够一一对上,因为是两个语言,但是意思是一个意思,只是说话习惯与方式不同,所以直译的话反而咱们不理解。
钱川同学
以下是您需要的最佳的正确答案: " The Archeage composes legends, the Era forges heroes." 注:Archeage:上古世纪;上古百年composes:谱写legends:传奇the Era:时代forges:锻造 heroes:英雄;豪杰 句型对称,十分适合作为标语。希望能够帮助到你!