• 回答数

    9

  • 浏览数

    204

我8想說
首页 > 英语培训 > 传奇英语直译

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

托尼小吃货

已采纳

you are the miracle of my life或者 you are the legend of my life个人认为第一句更好,第二句就是直译的。

传奇英语直译

165 评论(11)

荷叶圆圆1980

Ancient times generate legends, the era brings up heroes.

316 评论(15)

还有谁没吃

of a legendary warrior作为修饰成分修饰Legend tales(这是一个关于一个传奇般的大侠的故事)而whose引导的好像是定语从句,但这却是修饰a legendary warrior这个成分。 with the stuff of legend是修饰skill,就是说他的功夫有很多传奇的地方(意译:出神入化地)例子:This is a building with a great hight(这是一座有着令人惊叹的高度的建筑物)翻译是意译。 直译就是:这是一个讲述那个有着出神入化功夫的传奇大侠的传奇的故事(这,指代故事,形式主语。讲述……传奇的,为定语,修饰故事。而故事为中心语,被修饰) 听起来不太通,所以这时候意译更合适。 of的介词结构作为定语的例子friends of mine(我的朋友)

181 评论(10)

两小酒窝

上古世纪公司的英文正式译名如何? 个人觉得,不能这样直译。没人看的懂,摆个形式没有达到宣传的目的相反在形象上减分。应该从具体含义上含义。像联想和三一都有自己的理念,为大众创造什么?也就是“愿景”

115 评论(15)

janniferLEE

不能可以用legendary

306 评论(9)

工长360姜文芳

You are my life and legend。

169 评论(8)

母婴家居学院

Legend tales传说谁的传说呢,of a legendary warrior 一个传奇性的战士的(传说)后面的whose解释说明前面的legendary warrior,他的功夫(kungfu skills )具有什么特性呢?由with引出,the stuff of legend (他的功夫技术是)传说中的东西这个是不能一一对上,但这最好的翻译了。很多时候不能够一一对上,因为是两个语言,但是意思是一个意思,只是说话习惯与方式不同,所以直译的话反而咱们不理解。

208 评论(14)

钱川同学

以下是您需要的最佳的正确答案: " The Archeage composes legends, the Era forges heroes." 注:Archeage:上古世纪;上古百年composes:谱写legends:传奇the Era:时代forges:锻造 heroes:英雄;豪杰 句型对称,十分适合作为标语。希望能够帮助到你!

214 评论(8)

晓旭的妈妈

你的听写错了。(或者是你看的盗版叠的字幕错了。)原文是:Legendtellsofalegendarywarriorwhosekungfuskillswerethestuffoflegend.谓语是你听错的"tells"。你问的“with..”也是听错的部分。:)上面那句话的直译是:传说中告诉(我们)一个传奇武士(的故事),他的功夫技巧是传奇中的东西。把这个搞通顺一些“有一位传奇中的传奇大侠,他的功夫可谓出神入化。”的翻译是不错的。

195 评论(9)

相关问答