繁星若雨
目前关于中国的英文的来历有主要有以下几种说法:
说法一:源于瓷器
西方瓷器原本是从中国输入的。明朝的时候,大批的中国瓷器产品就开始输往西方世界。波斯人称中国的瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器也同时把一词带回了西方。后来,他们又把chini改为china,并且把生产china的中国也一并称为China。欧美人谈到China的时候,往往联想到China(中国)是china(瓷器)之乡。
说法二:源于秦朝
《美国遗产大词典》的解释是,“China”一词与公元前三世纪的秦有关,“China”是秦国的“秦”的译音,这一观点首先是罗马传教士卫匡国(Martini, Martin)在1655年最早提出来的。
说法三:源于丝绸
在公元前五世纪,东方的丝绸已成为希腊上层社会喜爱的衣料,因此,有学者认为“Cina”一词由来于丝绸的“丝”,其依据是希腊史学家克特西亚斯(Ctesias)在他的著作中提到了赛里斯人(Serica),由此认为“赛里斯”是由“Cina”转变而来。持这一观点的学者是成都理工大学刘兴诗教授和上海东华大学教授周启澄先生。刘兴诗教授曾在论文《CHINA释义新探》中不仅提出, “China”一词源于丝绸,还认为古时西土各国认定的“Cina”所在正是古蜀国,即今天的成都地区。“丝国”并非指今日中国的全境。
说法四:源于蒙古
中国北方诸族之裔呈通古斯、蒙古、突厥三大语族并存的局面,是上古语言生态融合而成的较为简单的表象。以匈奴疆域之庞大,影响之广,其语言和血缘必然混杂,是一个多血缘多语言的部落联盟。总的来看,语言接近后世蒙古民族的形态,同属于通古斯语。因此,“Cina”一词的含义应该能够在今天的蒙古语中得到相应的解释。在蒙古语中的读音可谓与“Cina”非常相象,读做“赤那”,意思为“狼”。由于当时游牧民族强悍,以远播到欧洲。可能以影响到对中国的称呼。
说法五:源于印度梵文
起源于印度古梵文“支那”。这个支那又作脂那、至那。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
扩展资料:
中国的其他外语翻译
葡萄牙语:China 、 罗马尼亚语:China 、 法语:Chine 、 希腊语:Kina(Κινα)、
马扎尔语:Kina(匈牙利官方语言) 、 塞尔维亚-克罗地亚语:Kina/Кина 、 丹麦语:Kina、
蒙古人:Mongolian 、 满族人: Manchurian 、 朝鲜人或称韩国人 ;Korean 日本人:(ちゅうごく) chyuu go ku。
参考资料:百度百科-CHINA
空山青雨
中国秦朝说。认为中国称名China来自“秦”(chin)的发音,这是一种在西方流行最广、拥护者最多的说法。法国学者鲍狄埃(M·Pauthier)等人提出此种见解。他认为支那名称起于梵语,而梵语中支那是因为中国古代秦朝而得名,所以称中国为“秦”(Sin、Chin),而China后的a是葡萄牙人加上为了表示地域。
“支那”起源于印度。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’”
目前为止,“China”的词源从未有过确切证据,均属推断;即使是引用的古代文献,其作者也是根据中国历史推断“China”源于某种音译。(外国人了解中国历史之后,才知道“秦”是第一个封建皇朝,《全球通史》作者是1913年出生的历史学家,他也只是根据中国历史做出的推论)
不过有一点可以确定,“China”一词绝非源自英文,必定是中国史上某种标志性名词的音译,至于源自哪种音译,在未有确切证据之前皆是根据文史规律进行逻辑推理。
扩展资料
中华历史悠久、幅员辽阔。历史上和周边各国均有贸易、文化、政治往来,甚至军事冲突。所以名称肯定是不拘一格各种各样,如:Cina、Chin、serica、chine、sino、tabac(拓跋)、kitai(契丹)等。北边的沙俄、西南的天竺对于中华的称呼反差明显。
直到今日,俄语仍然称呼中华为:Китай(契丹),可见中华各民族都分别把自己的文化灌输给周边国家,但周边国家把中华各民族都视为中国人。所以各种中华的词语来源各不相同也就不奇怪了;如认为这些国家的词源都是一样的,那就大错特错了。China一词的来源还需就事论事,不必拘泥于周边天竺、沙俄、波斯等文化影响。
参考资料:China--百度百科
clubsummer
来自于秦朝,秦是我国第一个统一的王朝,qin,英语中用ch代替q,发q的音,因此,qin就成了chin。后缀a是皇帝的意思,korea,asia,africa都是这样命名的。而england,Netherland,New Zealand,都是以land结尾,这与商贸有关。英语对地名的命名,不会简单的因为是出产瓷器或是别的东西就命名了,它要遵循命名规则,符合当地的风俗习惯。我国最开始的王朝是秦朝,有代表性,用china来命名,可以说得通。至于,瓷器等说法,都是瞎说的。另外,说一下日本,日本的英文是japan,这和我国的方言有关。我国离日本最近的地方是山东半岛。山东的方言里,日本说成:“一本”,yiben,英语里,没有i的开头,用ja代替,而本ben因为爆破音的问题被发成pan,所以,日本就是japan。而韩国,也是学中国,英语叫作korea,去掉a就是kore,汉语发音就是高丽,也就是我们以前历史里学到的高丽,就是古韩国,a是皇帝的意思,高丽王,韩国就叫做korea。希望,对您有所帮助。如果还有问题,可以hi我,呵呵
范范20130108
中国的英语:China,读音:['tʃaɪnə]。
China英['tʃaɪnə]美[ˈtʃaɪnə]
n.中国;[电影]中国1971。
China的用法示例如下:
1、China's industry is developing at an unprecedented rate。
中国工业正以空前的速度发展。
2、China borders on India in the southwest。
中国的西南与印度相邻。
3、China enters a new five-year plan period next year。
中国明年开始进入新一个五年计划期。
近义词:
1、华夏(中国古称)Huaxia; an ancient name for China。
短语:
华夏古陆Cathysia。
华夏式Cathysian; Cathaysoid。
华夏子孙the descendants of the Chinese Nation。
2、中原
Central Plains (comprising the middle and lower reaches of the Huanghe River)。
短语:
中原区Zhongyuan District。
中原茂Shigeru Nakahara ; Ciovanni ; Nakahara Shigeru ; Kirie。
中原大佛Spring Temple Buddha。
中原航空Zhongyuan Airlines。