• 回答数

    7

  • 浏览数

    242

Johnhockson
首页 > 英语培训 > 粽子英语培训电话

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

荷塘荔色

已采纳
还是zongzi有些中国特色的东西读音是没有变化的就像豆腐,宫保鸡丁等等祝你学习进步O(∩_∩)O哈!如果对你有所帮助,还望采纳O(∩_∩)O哈!如还有不懂的,还可以继续追问哦\(^o^)/~

粽子英语培训电话

357 评论(12)

瑞贝卡tt

粽子 [glutinous rice dumpling]以上是意译,英语没有“粽子”这个单词,很多教科书直接用汉语拼音“ zongzi”

188 评论(13)

肥航哒哒哒

rice dumpling

168 评论(11)

小白贼黑

食品的翻译方法之一就是直接用拼音来表示。和地名一样的。所以,这个应该是zong zi

152 评论(14)

LiaoL童鞋

同意wzh868,应为“ zongzi” 。正如“虾饺”--粤语音hagao已传遍世界一样。饺子也应为“jiaozi”而不是Dumpling,原来我也以为Dumpling是饺子,后来发现Dumpling更像是薄皮的菜包子。相信随着对外交往的增多,英语也会吸收更多的zongzi和jiaozi等。但目前如不加说明恐怕老外不知“ zongzi” 是什么.

347 评论(13)

面包超人311

应该是 rice dumplings

151 评论(13)

snowmemory098

粽子是我们独特的食品,英语中没有相对应的词。这种情况下,一般的做法是,先用汉语拼音写出,然后再用英语进行解释,这样不懂汉语的外国人就明白意思了。例如,粽子 zongzi -- rice ball wrapped in bamboo leaves 独特的中国食品的翻译,一般都是这种处理方法。

155 评论(10)

相关问答