• 回答数

    4

  • 浏览数

    111

初见521125
首页 > 英语培训 > 润色英文翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

榜样的力量

已采纳

你好!润色polish 英[ˈpɒlɪʃ] 美[ˈpɑ:lɪʃ] v. 磨光; 润色; 擦光; 修改; n. 光泽剂,擦亮剂; 擦亮,磨光; 优美,优雅,精良; [例句]The still air smelt faintly of furniture polish.凝滞的空气中隐隐有股家具上光剂的味道。

润色英文翻译

300 评论(11)

小骨头骨头

双关语是pun

359 评论(11)

幻影墨斗鱼

润色的英文:retouch

retouch 读法  英 [ˌriːˈtʌtʃ]   美 [ˌriːˈtʌtʃ]

v.修饰,修整(图片或照片等)

短语:

1、putty retouch 挖补腻子

2、retouch colors [印刷] [摄] 修版颜料

3、Retouch Varnish 润色光油

4、Retouch division 修片师

5、Retouch Pilot 破损相片修复

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

237 评论(9)

wangyan0223

我只修改我认为比较明显的问题。修改意见供您参考。Good morning my dear teacher and classmates.I am glad to have the opportunity of making this presentation. The topic of my presentation is advertisement translation. First, let’s talk about peculiarities of advertisement translation. they must be attractive so they can catch the reader’s attention, and be creative so they could be impressive and produce an impact. It will be even better if they can project an image. And I think the most important one, being persuasive, because then they could urge the reader to act.And now, let me introduce some skills (practices? methods?) of advertisement translation. First,Play on words(文字游戏)Second,use a double meaning(双关语)Third ,Amplification(增译法)And then,Loan translation(套译法)The last one,Creative translation (创译法)文字游戏:Word play利用谐音以及一些经典的句型它能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力。We can use the partial sound (or a different word with similar sound ?) and some key sentences. They can make the image of the advertisement vivid, charming and humorous, so as to increase the appeal of the commodity propagated.双关语 Double meaningThese ads translation are based on social and cultural implications, with a distinctive, unique language form of pun, not only to enhance the attractiveness of advertising, but also reflect the art of the advertising language.这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,增译法These ads need to add some important information,to make it detailed and clear. 套译法套用中英文的固有表达模式、俗语、诗词及流行语,巧妙地使译文符合消费者的心理习惯,从而达到宣传效果。Using the language’s natural expression patterns, phrases, poems and popular words and sentences to make the ads conform to consumers’ custom, so as to achieve the better promotional effect。 创译法创译法是指翻译时不拘泥于原意义与语音进行大胆创新,甚至取一个新名,以求译名与原名在功能或效果上的对等.Creative translation refers to the translation that is not be limited to the original meaning and pronunciation. It can even be a brand new sentence, in order to make the translation has equal function or effect as the original.That’s all ,thank you.归纳得很好。我学习了。不过,这样的presentation 有些例子就更好了。Good luck with your presentation.

205 评论(14)

相关问答