Yun云2870
一般意义上,两者没有本质区别,都可以译为“把A与B搞混”。只是用法上“confuse A with B”更为常见。但在英语逻辑上,两者的确有细微的差别。记得一个“老外”对此大致是这样表述的:一,"confuse A and B ""confuse A and B " means that it is not easy to distinguish between A and B.这话的大意:"confuse A and B "意味着在AB之间,你不易“ distinguish”(分清;认出)出来。如例句:“Do not confuse the words affect and effect”;“Why we confuse b, d, p, and q?”以上例句你可以品出, affect and effect 或 b, d, p, and q ,“形似而不易辨出”的感觉。二,"confuse A with B ""confuse A with B "means that A is thought to be B. 这话的大意:"confuse A with B "意味着 “把A认为是B”.这时并不强调“不易辨出”,而只是强调搞混的结果。如例句:I think you are confusing me with somebody else.“我想你把我当成其它某人了”。试将上句与“People often confuse me and my sister.”区别,你会明白,这句是强调“我与 my sister”,太像,(或许是双胞胎),外人难以区分的感觉。有点细碎,不知我说明白了没有。
周大侠go
confuse一般出现的都是be confused...with, be confused with A and B的意思是被A和B两者混淆.很少有主动形式的 confuse A and B这种出现。
墨墨姐姐
区别A和B的4种说法:
1、A not the same as B.
2、tell the difference between A and B.
3、distinguish between A and B.
4、separate A from B.
重点词汇
美食侦探01
把A和B混淆可以译为Mixing up A and BConfusing A with BBeing confused between A and B但不可译为Being mixed up about A and BBeing confused about A and B后面两句是说“对 A 和对 B 不太清楚”