• 回答数

    5

  • 浏览数

    251

柠檬草星冰le
首页 > 英语培训 > 瓜田李下英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

二階堂真红

已采纳

啧啧 , 这些真的可以翻译么 , 有的就像是 中国的菜名或人名一样 ,翻译出来就像汉语拼音 ,性质是一样的,

瓜田李下英文

247 评论(10)

淘气lulu

As a result of the people in the sentiment, in to aspect and so on objective things feeling and social experience can have similarly place, in the English to Chinese custom language has few same or the approximate custom language, these custom language wording significances, the vivid significance same or approximate, the concealed significance is same, in other words, this kind of custom language wording significance and the vivid significance transmit the cultural information is same, may translate mutually. Like Easy come,Easy go and the Chinese proverb "comes easily, quickly goes to", strike while the iron is hot with strikes while the iron is hot ", Practice makes perfect with" the practice makes perfect ", Example is better than precept with" teaches by example wins in explains "and so on. Approximate has spend money like water with "to squander money"; Chinese idiom "crosses the rubicon" and English burn one ' s the boats all source in strategist's strategy. Two customs languages wording significance and vivid significance approximate, has the difference slightly, the concealed significance is same, the vivid significance translates mutually. This kind of custom language literal translation, has preserved the original text wording significance, the vivid significance and the concealment significance, retained the original text style, the translation reader very has been also easy to understand, to meet the love, was one best way. When the original custom language concealed significance very obvious or is very easy infers, the reader may through the wording comprehend its meaning, then literal translation character Yang significance. All roads lead to Rome translates into "the strip strip main road to pass Rome". Is a successful example. Moreover below several examples: Gives opportune help jujube to offer fuel in snowy weather A person obtains enlightenment, followerss gain jujube even the dog swaggers when its master win favour "瓜田李下" comes from "the melon field not natrium shoe, under Li not the entire crown", translates is Neither adjust your shoe in a melem patch, nor your hat under a plum tree. Is similar such custom language translation, the reader so long as realized attentively, can understand its concealment significance, not only retained the original text image, moreover increased the reading interest. 2nd, transliteration Some customs language as a result of cultural element influence, when translation is unable to retain the primitive wording significance and the vivid significance, may change into the original text image the image which another translation reader is familiar with, thus conveys the original text the language to use the goal, translates the concealed significance. How nature professor example when in Rome which is selected in "Pragmatics And English Study", do as the Romans do. If according to the wording significance literal translation, the reader meets did not understand, why is Rome but is not other what place? Actually its concealed significance is "does in Rome as Rome does", if translates is "to any mountain, sings any song", then more vivid is vivid above, which about translates into two center, then must regard the original text original literary style, the context linguistic environment but decides. We know "the dragon" in the English to Chinese two kind of cultural significance completely different, therefore Chinese "hopes that a son will grow up to be successful ' the image translates when England cannot retain, may transliterate is to expect one ' s son to become an outstanding personage, also like English custom language a cat on hot the bricks image is the cat which walks on the blazing brick, the pain but distressed, this scene and Chinese" on the hot pot ant "agrees without prior consultationhappen to hold the same view, all expresses" anxiously but is distressed ", when translation has replaced the image, favors reader's understanding. Some customs language when translation is unable to retain the original text the wording significance and the vivid significance, but only can translate its concealed significance, like "the day has the mishap wind and cloud", if does not retain its wording significance and the vivid significance translates into English, can cause English reader to be unintelligible, because in Chinese "wind and cloud" the cultural meaning common westerner is very difficult to understand, if translates its concealed significance, can be clear at a glance: Something unexpected may happen any time, this kind of situation is common in the source in the literary reference custom language. Like Achilles ' heel if the literal translation is "the Acher Luss's foot heel" cannot let the majority person understand, but translates its concealed significance "the only fatal weakness" to be more appropriate. Also for example: The dog that will fetch a bone will carry a bone when translates into Chinese, wording image dog, bone all cannot translate literally, only can discard its wording significance and the vivid significance, translates the concealed significance: "Human which spoke others malicious remarks by you, also can say you badly live". The similar example also has fight like cat and dog if translates literally Chinese according to the wording significance, although retained the original text image, but does not conform to Chinese expression custom. We still love each other very much, but we fight like cat and dog may translate is: "We are often noisy, but still very much fell in love."这瓜田李下"我左想右想不知用什么的好所以用中方放回原地方了不过我看用In paddies,可不可以,你自己定吧我水平有限呵呵

229 评论(14)

jiangdan1101328

瓜田李下,,,,,,,,,

118 评论(9)

candy雨朦

瓜田李下的意思:

指正人君子要主动远离一些有争议的人和事,避免引起不必要的嫌疑。也指易引起嫌疑的地方。

英文解释

(比喻容易引起嫌疑的地方) liable to lay oneself open to suspicion;be found in a suspicious position;in a melon patch or under a plum tree -- in suspicious circumstances or surroundings ;

【解释】:比喻容易引起嫌疑的场合。

【出自】:古乐府《君子行》:“君子防未然,不处嫌疑间,瓜田不纳履,李下不整冠。”

【示例】:但~,嫌疑难辩,万一已拘者畏法混供,也甚怕堂讯之下,玉石不分。

◎清·李绿园《歧路灯》第五十一回

【语法】:联合式;作主语、定语;同“瓜李之嫌”

出处:

三国·曹植《君子行》:“君子防未然,不处嫌疑间,瓜田不纳履,李下不整冠。”

解释:

“瓜田不纳履,李下不整冠。”在瓜田里不提鞋子,在李树下不整理帽子,以免被别人怀疑。因此,“瓜田不纳履,李下不整冠”中的“瓜田”和“李下”就是有可能被人怀疑的场合了。瓜田李下比喻容易引起嫌疑的地方,或指比较容易引起嫌疑, 让人误会,而又有理难辩的场合。

经过瓜田,不要弯下身来提鞋,免得人家怀疑摘瓜;走过李树下面,不要举起手来整理帽子,免得人家怀疑摘李子。比喻容易引起嫌疑的地方,或指比较容易引起嫌疑,让人误会,而又有理难辩的场合。容易误用来形容田园生活。古人强调正人君子要顾及言谈举止,风度礼仪,除此之外,还要主动避嫌,远离一些有争议的人和事,不做让人误会的事情,也很重要。

用法:联合式;作主语、定语;同瓜李之嫌

史料记载

附:《君子行》

(《乐府解题》曰:“古辞云‘君子防未然’,盖言远嫌疑也。又有《君子有所思行》,辞旨与此不同。”)

君子防未然,不处嫌疑间。瓜田不纳履,李下不正冠。嫂叔不亲授,长幼不比肩。劳谦得其柄,和光甚独难。周公下白屋,吐哺不及餐。一沐三握发,后世称圣贤。

《君子行》:此首无作者名,《文选》卷二七作《古辞》,《艺文》卷四一、《诗纪》卷一三作《曹植》,又见《曹子建集》卷六,无“嫂叔不亲授”四句,注称“古乐府作古辞,冠字下有四句云云”,恐编者有误,故附此。

86 评论(15)

美乐淘淘

瓜田李下

瓜田李下:guā tián lǐ xià

[成语解释]比喻容易引起嫌疑的场合。

[典故出处]《北史·袁翻传》:“瓜田李下,古人所慎。”

[ 近义词 ]瓜李之嫌

[成语举例]只要自己行得正,就是在瓜田李下也没有什么可担心的。

[常用程度]常用

[感情色彩]褒义词

[语法用法]作主语、定语;同瓜李之嫌

[成语结构]联合式

[产生年代]古代

[成语正音]瓜,不能读作“zhuǎ”。

[成语辨形]瓜,不能写作“爪”。

[英文翻译]in a melon patch or under a plum tree in suspicious circumstances or surroundings

[成语谜面]孤

[成语故事]

唐朝唐文宗时,大书法家柳公权忠良耿直,能言善谏,官职是工部侍郎。当时有个叫郭宁的官员把两个女儿送进宫中,于是皇帝就派郭宁到邮宁(现在的陕西邮县)做官,人们对这件事议论纷纷。皇帝就以这件事来问柳公权:“郭宁是太皇太后的继父,官封大将军,当官以来没有什么过失,现在只让他当邮宁这个小小地方的主官,又有什么不妥呢?”柳公权说:“议论的人都以为郭宁是因为进献两个女儿入宫,才得到这个官职的。”唐文宗说:“郭宁的两个女儿是进宫陪

250 评论(10)

相关问答