MidnightAngel
古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,具有文化修养的日本人开始能用汉文记事。到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表间符号的方法已经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这种书写方法。如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个汉字来书写。“桜”读作“さくら”,就用“散久良”三个汉字来书写。日语中的助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是,用万叶假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”“ア”,“伊”“イ”,“宇”“ウ”等。另外,柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自由洒脱的字体,如“安”“あ”,“宇”“う”等。至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假名”。根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ),从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以汉字为基础创造的表音文字。一般书写和印刷都用平假名,片假名通常用来表示外来语和特殊词汇。例如:これは日本语のテキストです。(译文:这是日语课本)平假名这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“ko re”注:罗马注音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“no”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ(这)”和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。片假名“テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但它们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“te ki su to”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。此外,日语中还有用源于罗马的拉丁字母来表示日语的方法,称为“罗马字”。类似我国的“拼音”。罗马字主要多见于人名、地名、机构名等专有名词,并常用于日文电脑输入法。中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni hon go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。尽管较完整的日文字典所收的汉字可达50000个,但现在使用的数目要小得多。1946年,文部省将通用和正式使用字的数目定在1850个,包括小学和初中所教的996个字。这一单子在1981年被略有扩大的1945个字的单子所代替,尽管大多相同。报纸以外的出版物不受此单子的局限。而且,许多读者了解词义的汉字的数目比标准的公立学校的课程所教的汉字多得相当多。现在单子又有变化、增至2000多字、预计2010年完成。去掉了“匁”等日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。部分词例如下:音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)、翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、汉字的音读、训读汉字“海”可以读成“カイ”也可以读成“うみ”。“カイ”是它的音读,“うみ”是它的训读。音读是基于从我国传入日本的发音而形成的发音;训读是将与汉字的意思相对应的“和语”————日本原先就有的语言发音作为它的读音固定下来而形成的。“史·宪·巨”等汉字一般只使用它们的一种音读,“贝·又·咲(さ)く”一般只使用它们的一种训读,但这类汉字较少。日语里的汉字通常都有两三种甚至更多的音训读发音。比如“生”,音读可读作“セイ·ショウ”,训读可读作“いきる·いかす·いける·うまれる·うむ·おう·はえる·はやす·き·なま”等。同上面所说的,汉字每个字都有与之对应的音读、训读,但也有一些比较特殊。比如“梅雨”,它的发音为“つゆ”,不能把每个汉字分别读什么区分开来。我们把这类发音叫做“熟字训”。以下这些也是“熟字训”:田舎(いなか)时雨(しぐれ)相扑(すもう)土产(みやげ)为替(かわせ)红叶(もみじ)吹雪(ふぶき)足袋(たび)日和(ひより)清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。)而如果你不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。
晓晓雯雯雯
日语受到汉语的影响很大。在日语里,有语法实意的词都含有汉字且大部分与实意相关。所以通常懂汉语的朋友,即便是不懂日语,看到一个短句也能大概明白意思。不过因为影响日语的是文言文而不是白话文,所以有些词也不能以现代汉语的角度去理解。还有一些词语虽然也含有汉字(而且有的是日本人自造的汉字),不过意思却相差很多。如:时间(じかん)不等于汉语中的时间,代表是一个时间段,类似这种的还有年间(ねんかん)。 从汉字中可以理解意义的日语汉字假名读法平文式罗马字汉语意义体重计 たいじゅうけい tai jū kei 体重计 庭 にわ ni wa庭院 美术馆 びじゅつかん bi ju tsu kan美术馆 记念品 きねんひん ki nen hin纪念品 问题 もんだい mon dai问题 全员 ぜんいん zen in全员(所有人) 公园 こうえん kō en公园 お茶 おちゃ(や小写) o cha茶 学校 がっこう gak kō学校 午前ごぜんgo zen上午午後ごごgo go下午从汉字中可以猜出意义的日本汉字假名读法(含罗马音)平文式罗马字汉语意义时计 とけい to kei时钟 人形 にんぎょう nin gyō人偶 元気 げんき gen ki健康 映画 えいが ei ga电影 卒业 そつぎょう so tsu gyō毕业 授业 じゅぎょう ju gyō上课(有时只指“课”) 洋服 ようふく yō fu ku泛指除“和服”外的服装 冬休み ふゆやすみ fu yu ya su mi寒假 夏休みなつやすみna tsu ya su mi暑假春休みはるやすみha ru ya su mi 春假自分じぶんji bun自己会社かいしゃkai sha公司顽张りがんばりgan ba ri坚持;努力友达ともだちto mo da chi朋友働きはたらきha ta ra ki工作汉字与单词截然不同的日本汉字假名读法(含罗马音)平文式罗马字汉语意义容易被误解成朝饭前 あさめしまえ a sa me shi ma e简单 早餐前一味 いちみ i chi mi(干坏事)一类人 一个味道远虑 えんりょ en ryo客气 长远考虑大丈夫 だいじょうぶ dai jō bu没关系 有志气、有节操、有作为的男子大方 おおかた ō ka ta一般人 大方留守 るす ru su不在家 居留下来看管手纸 てがみ te ga mi信 纸巾大家 おおや;たいか ō ya / tai ka房东;权威专家 大家庭;一起女将 おかみ o ka mi老板娘 女将士十八番 おはこ o ha ko拿手好戏 十八个番子一番 いちばん i chi ban最好的 一番(话)切符きっぷ kip pu票;券切开的符纸人参にんじんnin jin胡萝卜人参汽车きしゃki sha火车车仲间なかまna ka ma伙伴仲夏日之间子供こどもko do mo孩子给孩子的贡品残业ざんぎょうzan gyō加班没有做完的工作 日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み / おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み / くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“汉音”、“吴音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。部分词例如下:音读词例:青年(せいねん) 技术(ぎじゅつ)恋爱(れんあい) 読书(どくしょ)人(じん,にん)青い(あおい) 术(すべ) 恋(こい) 読む(よむ) 人(ひと)汉字“海”可以读成“かい”也可以读成“うみ”。“かい”是它的音读,“うみ”是它的训读。“史·宪·巨”等汉字一般只使用它们的一种音读,“贝·又·咲”一般只使用它们的一种训读,但这类汉字较少。日语里的汉字通常都有两三种甚至更多的音训读发音。比如“生”,音读可读作“セイ,ショウ”,训读可读作“いき,いか,いけ,うまれ,う,お,はえ,はや,き,なま”等。同上面所说的,汉字每个字都有与之对应的音读、训读,但也有一些比较特殊。比如“梅雨”,它的发音为“つゆ”,不能把每个汉字分别读什么区分开来。我们把这类发音叫做“熟字训”。以下这些也是“熟字训”:今日(きょう)田舎(いなか) 时雨(しぐれ)相扑(すもう)土产(みやげ) 为替(かわせ)红叶(もみじ)吹雪(ふぶき) 足袋(たび)日和(ひより)蒲公英(たんぽぽ) 日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自别国的词。如一些从汉语来的外来语在今天的日常生活中使用广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用日文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。例如:收音机→ラジオ(①)咖啡→コーヒー(①)计算机→コンピューター(④)家→ホーム(①)(“家”这个字不常使用外来音,有训读,读いえ/ ie,二调)除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如volunteer(志愿者)、newscaster(新闻广播员)等等。日语还创造了一些假英语词汇(英语中实际没这些词)诸如 nighter(夜晚的运动比赛),salaryman(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。片假名单词(日语外来语)1.日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。2.日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリング”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。3. 正是因为上面第 2 点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有 2 种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说现代日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。4. 有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:1) 外国人的人名2) 外国的地名3) 日本国内或国外的一些公司的名称4) 日本国内或国外的产品的商标名、品牌名5) 日本国内或国外的建筑物的名称6) 有的日本人喜欢把平假名写成片假名还有其他等等 あ段假名遇到“あ”发长音。い段假名遇到“い”发长音。う段假名遇到“う”发长音。え段假名遇到“い/え”发长音。お段假名遇到“お/う”发长音。所有长音都只占一拍。EO段假名都会遇到两种假名发长音,但是以お和え类结尾的单词不多,现代日语将它们划到一类,え划到い一类,お划到う一类,但是社会上拥有许多未改成此形式的词语。
sweetmiriam
相传,现代样式的高跟鞋诞生于18世纪路易十四王朝的法国。 当时宫里养着许多年轻貌美的宫女,她们耐不住宫廷生活的寂寞单调,常常溜出宫外玩耍。路易十四颁布了一系列宫廷禁令,但仍阻止不了宫女们的外出。这时,有人向路易十四献计说,这些宫女之所以一转身就没了影,关键在于脚下没有羁绊。倘若能想出点子,使她们行动不便,她们就不能轻易出宫了。路易十四一听,认为这主意好。思来想去,路易十四决定在鞋上做文章。于是,他授命鞋匠设计一种刁钻的鞋子,以整治那些爱溜的宫女。当时,法国舞台上的悲剧演员穿的是一种全高型的戏剧鞋,鞋匠从这里得到启发,创作出了后高跟鞋。据说,这就是现代的高跟鞋的由来。 当时路易十四指着一堆造型别致的高跟鞋,令宫女们穿上时,宫女们吓得叫苦连天,千方百计推托不肯穿,但王命难违,最后只得哭丧着脸穿起了高跟鞋。怪哉!经过一段时间的磨练后,宫女们又行走自如了。而且,她们发现穿高跟鞋能使身材显得修长优美,便喜欢上了高跟鞋,非高跟鞋反而不穿了。巴黎的时髦女性见到高跟鞋,大为赞叹,竞相仿效。于是,高跟鞋由宫廷传遍法国,又传遍世界。 袜子鼻祖 --我国在夏朝(公元前21-前17世纪) 就出现了最原始的袜子,被人们称为“足衣”或“足袋”,我国缝制袜子的工艺至少已有两千年以上的历史,所以中国是当之无愧的袜子鼻祖。L5 袜子革命 --20世纪初,用来生产袜子的纤维都取自棉、羊毛和真丝等天然材料,制造的耗用量很大且织出的袜子很容易松垮。 1937年,杜邦公司的一位化学师偶然发现煤焦油、空气和水的混合物在高温下熔化后能拉出一种坚硬、耐磨、纤细并灵活的细丝--尼龙纤维,它的出现无疑是袜子历史中的一个里程碑。 牛奶袜子 --丝绸、尼龙、莱卡、天鹅绒相继从贵族变成平民后,牛奶纤维又成为丝袜家族的皇后。牛奶纤维是从牛乳中提炼的天然纤维,它细柔嫩滑,吸湿性透气性强,具有优雅的自然光泽,能增强腿部的美感,是华贵时装的最佳拍档。M 飞行袜子 --听说过“经济舱综合征”吗?这是一种由于乘飞机长途旅行,腿部伸展不开导致的远端血管栓塞症,很多业务繁忙的“空中飞人”都面临这种突发疾病的威胁。针对此现象,英国著名的足部产品生产商Scholl研制出了一种“飞行袜”。它通过给足部和小腿施加压力来促进血液流动,可以有效地避免栓形成。但是对于心脏病,糖尿病、癌症等疾病患者,这种袜子可要慎用。 避孕袜子 --国外科学杂志中提到,在不久的将来,一些生育医学研究机构有望研制全新的、简单实用的避孕措施:将可以避孕的生物抗体涂抹在袜子上,通过皮肤渗透到体内,发挥作用。哈,到那时候,是“无孕而性”中是穿脱袜子那么简单了。 胸罩是1920年代由法国人发明的,它的前名是紧身衣(Corset)在十八世纪时就已出现,当时妇女穿它以保持体态。但因Corset非常不舒服,逐渐演变成分上下两件(束胸及束腹),再经过巴黎设计师们的巧艺,式样愈来愈简单,终演变成今日的胸罩和束裤。不过胸罩惊人的款式变化是近一、二十年才有的。胸罩的英文是Brassiere,口头多简称为bra,此自毫无疑问来自法文。
小可憐兒
日语里有中文字是因为日语来源于汉字。在古代日本只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫假名。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字。20世纪以后各自向简体转化,产生一些差异,日本汉字的音读多为一字二音,这是因为保留了六朝时由中国的吴国引进吴音,以及后来从唐朝的长安引进汉音的结果,此外,宋元明清时代的字音也有一部分传到日本,叫做唐音。日本在二战后进行了文字改革,有部分文字是以草书楷化的方法进行简化。中国也在50年代也进行了汉字简化,简化方法也包括草书楷化,并且有一些字参中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字曰本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写曰语时,一定要写曰语汉字,不能写中文的简化汉字。日本规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做当用汉字。当用即“当前使用或应当使用”之意。,日本又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准。
天生萌妹
日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。例如:收音机ラジオ咖啡コーヒー计算机コンピューター除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如"volunteer"(志愿者)、"newscaster"(新闻广播员)等等。日语还创造了一些假英语词汇(英语中实际没这些词)诸如"nighter"(夜晚的运动比赛),"salaryman"(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。关于日语外来语1、日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。2、日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。3、正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说现在日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。4、有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:1)外国人的人名2)外国的地名3)日本国内或国外的一些公司的名称4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名5)日本国内或国外的建筑物的名称6)有的日本人喜欢把平假名写成片假名5、鉴于以上几点,我们要给所有的日语片假名作解释可以说是一件及其艰辛和困难的事,甚至可以说它是不可能的。
whippedcream
日语里有中文字是因为日语来源于汉字。
在古代日本只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演 变成假名。
只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫假名。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字。
日语基本信息
一、日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。
近代明治维新以后,日本开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文)。
又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、共产党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物、英语、航空母舰等等。
二、日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别,不同行业和职务的人说话也不同,这体现出日本社会森严的等级和团队思维。
日语中的敬语发达,敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅,但过于繁复的语法使得学习敬语异常困难,即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。
优质英语培训问答知识库