• 回答数

    3

  • 浏览数

    111

中艺古典家具
首页 > 英语培训 > 云的英文诗句

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

三万英尺001

已采纳

屠格涅夫 (俄罗斯)《春天的黄昏》金黄色的乌云在静息着的大地上飘扬;寥阔的无声的田野,在闪耀着露珠的光芒;小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——春天的雷声在遥远的地方震响,懒散的和风在白杨的树叶中间用被束缚住了的翅膀在煽动。高高的树林哑然无声,丝毫不动,绿色的黑暗的森林静默不响。只不时在深深的阴影里,一片失眠的树叶在沙沙作响。星啊,美丽的爱情的金星啊,在落霞时的火焰里闪闪发光,心里是多么轻快而又圣洁,轻快得就象是在童年时代一样。(一八四三年)注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌曲。(戈宝权译)2、弗罗斯特 (美国)《春天里的祈祷》哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;请不要让我们思考得太远像那些不确定的收获;让我们留在这里,在这一年中最有生机的春天。哦,请给我们白色果园中的欢乐,不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福当蜂群之上突然传来他们的声音,如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,又冲过中间空气中安静的一朵花。因为这才是爱,而别的都不是,爱为上面的上帝而保存,因为爱他可以把自己尽情地神化,可是这爱却需要我们来将它实践。3、霍普金斯 (英国)《春》任什么也没有春天这样美丽——摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声透过回响的林木把耳朵清洗,听它唱,那感觉有如闪电轰击;梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。这些滋润心田的欢乐是什么?是伊甸园之初大地的一缕精华——在它变得乏味变得阴沉或者因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,把年轻人纯洁无邪的心赢得,你选择既多又值得选,主基督啊。(黄杲炘译)4、谢维里亚宁 (俄罗斯)《春日 ――给亲爱的卡·米·福法诺夫》春日火热如金,――全城阳光明净!我又是我了:我重新变得年轻!我再次充满欢乐和爱情。心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,我对所有人都以'你'相称……多么广袤!多么自由!多么好的歌儿!多么美的花朵!最好乘上四轮马车任意颠簸!最好到嫩绿的草地上去漫步!看一看农妇那红润的脸庞,把敌人当朋友来拥抱!喧哗吧,你春天的阔叶林!生长吧青草!开花吧,丁香!我们当中没有罪人:所有人都是对的这样美好的日子如何能不这样!1911年4月5、萨巴 (意大利)《春天》春天我不喜欢,我多么想告诉你第一缕春光拐过街道的墙角,像利刃一样伤害我。光裸的枝桠在光裸的大地投下的暗淡的影子叫我心烦意乱,我也仿佛可能理应获得再生。你的来临使坟墓也似乎不再安全.古老的春天你比任何时令都更加残酷万物因你复苏又因你毁灭.6、贝特朗 (法国)《又是一个春天》一切掀动人心的思想、欲念都是爱情的奴隶。——柯勒律治①又是一个春天,——又来一滴露水,它会在我的苦杯中滚动片时,然后又像一滴泪水那样逸去!噢,我的青春!你的欢乐已被印上时光的冰凉之吻,时光在痛苦的怀抱中窒息,时光流逝而你的痛苦却依然。噢,女人啊!是你们夺去我生命的光彩!如果说在我爱情的离奇遭遇中有谁是骗子,那可不是我,如果说有谁受了骗,那准不是你们!噢,春天!你是只小候鸟,你是我们一时的客人,你忧伤的歌声在诗人心中、在橡树丛中回荡!又是一个春天,——又来一片五月的阳光,抹到青年诗人的额上,照临人世间,照到老橡树的树冠,射到树丛之内!(黄建华译)① 英国浪漫主义诗人(1772-1834)。与华兹华斯、骚塞共称湖畔三诗人。7、大冈信 (日本)《春》在沙滩上掘起瞌睡的春天你笑了用它来装扮秀发宛如波纹在天空撒开一片笑泡大海静静地温暖在草色的阳光下我的手握着你的手你投的石子在我的天空啊 在今日天空下流动的花影在我们的手上萌发的新芽在我们的视野中央溅着飞沫旋转的金色的太阳我们 是湖是树是从树缝筛落在草坪的光流树缝中筛下的光流的舞蹈是你头发的段丘我们……门在新风中敞开呼唤着绿荫和我们的无数手臂崭新的道路在柔软的大地的肌肤上舒展你的手在泉中光彩流溢于是 我们的睫毛下沐浴着阳光静静地开始成熟海与果实1952年(《记忆和现在》)兰明译——《世界文学》(1987.2.)8、默里克 (德国)《在春天》我躺在这春天的小山上:白云变成我的翅膀,一只小鸟在我前面飞。啊,告诉我,孤独的姑娘,你在哪里,让我留在你身旁!可是你和风,你们都无家可归。我的心开放,仿佛向日葵一样,在爱与希望中向往而扩张,春天,你有何憧憬?我何时能安静?我看到白云移动,河水奔腾,太阳的金色的亲吻深深渗入我的血中;我这奇妙地醉醺醺的眼睛好象进入睡梦之中,只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。我想这想那,想得很多,我在憧憬,却不知憧憬什么;一半是忧,一半是喜;我的心,哦,我问你,在金绿的树枝的阴暗里你在织着什么回忆?——往昔的不可名状的日子!(一八二八年)钱春绮译9、裴多菲 (匈牙利)《来吧,春天,来吧!》“来吧,春天!”(秋天里我这样想)“我等待你呀,因为你给我带来了幸福,村子外面有我年轻而美丽的姑娘,我可以自由地去那里拜访;倘若我距离她有一百哩,我也要从一百哩以外向她走去。倘若太阳升上黎明的东方,倘若太阳在傍晚向西方沉落,月亮升起,随后它窥探星光照耀的华丽的闺房,我就成了我姑娘的忠实的影子,成了她亦步亦趋的追随者。春天呀,你恰似她的爱情,你的花在她火热的胸膛上开放,她采摘花朵,迎着红红的脸,把鲜花插在我的心头上;为什么不佩戴呢?不可能吗?未婚妻不再吻我一吻。来吧,你春天芬芳的花冠!我把你放在我未婚妻的头上!”来吧,你春天芬芳的花冠!我把你放在她坟前的十字架上!10、汉斯·卡罗萨 (德国)《春天》太阳又驻守在大教堂广场上,孩子们戏耍在古井旁。台阶上群鸽闪着黄铜般光芒,云儿飘飘,沉甸甸象吸足了光的海绵。这就是春天。大教堂广场上一个敞开的窗前镇日坐着个憔悴的姑娘。她不看云彩,不看美丽的鸽子,——她得替素不相识的娘儿们,缝舞衣、制绸帽,整个白天往往再加半个晚上,手脚时常被冻僵。偶而,当腹内胎儿轻轻弹动,窒闷的小灵魂仿佛摸向光明,她苦涩的嘴唇才现红润。这就是春天。(张厚仁译)11、海顿斯坦 (瑞典)《春天的时刻》现在,人们对死者感到遗憾,他们不能在春天的时刻里沐浴着阳光坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。但是,死者也许在轻轻细语讲给西洋樱草和紫罗兰,没有一个活着的人能听懂。死者比活者知道得更多。当太阳落山时,也许他们将比我们更欢快地在夜晚的阴影中游荡,那些神秘的思想,只有坟墓才知道。

云的英文诗句

182 评论(15)

evilevilevil

In a calm sea every man is a helmsman.It never will rain roses. When we want to have more roses we must plant trees.Dust is raised while a horse is galloping .But it will never fly before the horse.The floating clouds, is only the slave of wind, although it brings thunder and lightning.Storms make trees take deeper roots.One touch of nature makes the whole world kin.He was like a rooster who thought the sun had risen to hear him crow.There are many beautiful things, but the silent beauty of a flower surpasses them all.Snow glittering like diamonds; ice delicate as lace; clouds like sails.After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb.Man is the only kind of varmint sets his own trap, baits it, then steps in it.The sea’s mother is the brook.No man can tame a tiger into a kitten by stroking it.God gives every bird his worm, but he doesn’t throw it into the nest.Each snowflake in an avalanche pleads not guilty.We are all worms, but I do believe I am a glowworm.Mishap is a school.The finest bosom in nature is mot so find as what imagination forms.The moon is a poem suspended in the sky. 翻译:月亮是悬挂在天上的一首诗在平静的海面上,人人都可以当舵手。天上永远不会掉下玫瑰。想要更多的玫瑰,我们必须自己种植。尘土在骏马飞奔时纷纷扬起,但它终究不能飞到骏马前面去。尽管浮云有时挟雷携电,但它不过是风的奴隶。风暴使树木深深扎根。自然轻轻一点,便将世界连成一体。有的人像公鸡,以为太阳是因为要听到它啼叫才升起。世界上有许多美丽的东西,但最美的是花儿无声的美。雪像钻石一样闪闪发光;冰像花边一样细腻;云像帆一样启航。爬过一座大山后,你会发现还有更多的山要爬。人是唯一自设陷阱、诱饵、然后迈进去的动物。大海的母亲是小溪。谁也不能通过抚摸将一只老虎变成一只小猫。上帝会给每只小鸟虫子,但决不会扔进它们的巢里。雪崩中的每朵雪花都不会承认自己有罪。我们都是小虫子,但我相信我是一只萤火虫。灾难是一所学校。自然界最美的花朵也没不过想象中的花朵。月亮是悬挂在天上的一首诗。

110 评论(8)

南南南南者

灿烂的阳光碎片在叶影里跳跃、摇摆。湛蓝的天空上点缀着慵懒飘游的洁白云朵,它们微微地笑着,低声浅唱着童话里的歌谣。空气中弥漫着玉兰花的馥郁芬芳,三五成群的小鸟儿扑棱着翅膀,愉悦地发出清脆的啼叫。我精心收集了关于云的英语诗句,供大家欣赏学习! 关于云的英语诗句:Roaming Cloud by Rabindranath Tagore I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious! Thy touch has not yet melted my vapor, making me one with thy light, and thus I count months and years separated from thee. If this be thy wish and if this be thy play, then take this fleeting emptiness of mine, paint it with colors, gild it with gold, float it on the wanton wind and spread it in varied wonders. And again when it shall be thy wish to end this play at night, I shall melt and vanish away in the dark, or it may be in a smile of the white morning, in a coolness of purity transparent. 游云 罗宾德拉纳特·泰戈尔(著) 我像秋天里的一片残云, 无助地飘拂在天空里,啊,我那永远光辉灿烂的太阳! 你的触摸还没有把我的水汽融化, 就使我与你的明亮合成为一体, 从而使我计算着同你离开了几月还是几年。 假如这是你的愿望,假如这是你的游戏, 于是请你接受我那流逝着的空虚, 把它染上颜色、涂上真金, 使它飘浮在那肆无忌惮的风里,铺设成为各种各样的奇迹, 假如你希望在这夜晚里结束这场游戏, 我将溶化和消失在黑暗里。 也可能这只是白色早晨的微笑, 在那一篇冰凉纯净的透明里。 关于云的英语诗句:The Cloud 云 I bring fresh showers for the thirsting flowers, 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, From the seas and the streams; 带来清新的甘霖; I bear light shade for the leaves when laid 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 In their noonday dreams. 歇息在午睡的梦境。 From my wings are shaken the dews that waken 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 The sweet buds every one, 每一朵香甜的蓓蕾, When rocked to rest on their mother's breast, 当她们的母亲绕太阳旋舞时,摇晃着 As she dances about the sun. 使她们在怀里入睡。 I wield the flail of the lashing hail, 我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 And whiten the green plains under, 捶打得有如银装素裹; And then again I dissolve it in rain 再用 雨水 把冰雪消溶,我轰然大笑, And laugh as I pass in thunder. 当我在雷声中走过。 关于云的英语诗句:Beclouded 云暗 THE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake1 of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go. A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem2. 云暗 天低又复云暗, 飞过雪花一片。 穿越车辙马圈, 去留择决艰难。 谁人这样待风, 令其整天抱怨。 自然犹如我等, 时常没戴皇冠。

90 评论(9)

相关问答