• 回答数

    6

  • 浏览数

    348

criminalabuse
首页 > 英语培训 > 菜肴英语介绍

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

郭嘎嘎2222

已采纳

栗子焖鸡块 ( b2 _) R- b d4 Z原料:肉鸡1只 栗子500克 花椒20粒 大葱5段 姜6片3 D& M8 Q, E% X, y! g4 G" U- K2 l7 F调料:黄酒2汤匙(30ml) 老抽3汤匙(45ml)糖1茶匙(5克) 盐1茶匙(5克) 水淀粉2汤匙(30ml)$ S0 |3 I& ~9 V. C3 Q/ Y) [9 g Z( {, g; j6 E$ g1 M0 _做法:# |$ S. N% C0 u! C9 P2 U8 ~' d& h# P6 V6 [1)将鸡剁成小块,栗子去皮后对半切开,大葱切段,姜去皮切片。 f! R A+ s! J5 V; R: V; Z( J) E3 _- U2)锅中倒入清水大火煮开后,放入鸡块焯烫至变色后捞出,用热水将鸡块上的浮沫冲洗干净备用。2 Q' C/ Z% u; `# {% U% @/ G+ F4 H3)炒锅烧热倒入油,不用等油热,马上放入姜片和花椒,炒出香味后,倒入鸡块,调入黄酒(不要盖锅盖),用铲子不停的煸炒2分钟。. o. ?- W5 j3 v0 g8 V7 V4 G; ?4 @, i8 H( Z2 ~1 r" }0 G4)倒入老抽炒上颜色后,调入糖和盐翻炒均匀,倒入开水,没过鸡块高度的3/4即可(水不要太多),然后倒入栗子,盖上盖子,用中火焖20分钟。+ C# Q# x1 \/ T9 X" u$ _5 {; z' S5 Z0 c) s5)打开盖子,改成大火,调入少许水淀粉勾芡即可。5 o. U" m9 l z* a" ]+ y, s6 n. [4 }+ T3 n超级啰嗦:2 g' | c1 j/ j+ q+ ~. T9 A1 X3 U2 G' ^6 M: a v**用刀在栗子的硬皮上割开1个口,然后倒入开水浸泡盖上盖子浸泡,5分钟后,拨一个拿一个,否则栗子遇冷,内层的皮还会收缩,不容易拨落。( A0 m+ J4 j# \* v+ C( B2 E, }; [& U% F**拨好后的栗子,也应该放在清水中浸泡,否则表面会氧化变黑,这就是我今天做这个菜的教训。. f$ x1 k# M1 r9 _+ [: @$ J( H- e6 Y5 V**肉鸡很容易熟,20分钟完全没有问题,不要担心。但如果你用柴鸡做,时间就要1个小时以上了,栗子也要放的晚一些,才不会烂在鸡肉中找到不到踪影。; S* f( p% O4 f6 c8 h" S4 C E! J ], w1 v1 y4 u( |" S* I' d**煸炒鸡块时,或任何需要放黄酒或料酒等烹去肉腥的菜,一定不要在烹入酒后马上盖锅盖,否则腥味就无法挥发出去。 F; B/ v( `5 e/ j% g) r& W- Z3 i3 u9 n**水淀粉,是在最后倒入,用来给菜勾芡,让汤汁变浓郁的方法。水淀粉的比例,因菜而已,但通常这样菜,淀粉和水的比例,在1:5就可以了。+ I3 s" `9 v5 I% Q6 Z! n8 _/ b4 F/ l$ s' x" n1 c市场上卖的土豆淀粉,玉米淀粉都可以,但我很少用红薯淀粉。: t3 a6 H9 a/ B: L4 K5 [2 {+ Q3 T; R# h5 R! n3 A' YChestnut and Chicken Stew 7 a/ b: p7 O: v* ]/ BIngredients:2 J, l% l/ n" O. NMeat chicken: 1 pack( x0 k% |% D5 `Chestnut: 500g) f* O0 ?: T6 U MWhole Szechuan pepper: 20& Y) E& z) B2 Z$ C! L; K5 H1 ? LChinese leek: 5 pieces (5 cm each)% N, a6 k, }* v: `2 qGinger: 6 pieces6 E4 v2 I& i, |/ W" u, U) d: U2 S$ Y C, KSeasoning:' A! B6 x C' L+ xYellow rice wine: 2 soup spoon (30ml), Q: K; T5 N8 @Dark soy sauce: 3 soup spoon (45 ml)- f+ B7 f+ u( i6 `0 m% ?Sugar: 1 teaspoon (5g). x1 ~2 ~' m" t3 f+ |Salt: 1 teaspoon (5g)9 O6 Y- N; v# n6 ~$ x! ^Liquid starch (dissolve starch in cold water): 2 soup spoon (30ml)' z' q5 g# Y* s4 d2 E! M: m# }0 r. v T' V) y1 ZDirections:! l0 E0 b4 w' b! W1 _( K7 T--Preparation:; {" W* n6 B5 k- I# p. i8 B*Chop the meat chicken into small pieces, peel and half cut the chestnut;, a' t" a% I0 ~% t. ~; M0 E+ |--Cooking:; _, p6 @ z! e3 h/ Y3 @*Add water into a deep pan, let the water boil over high-heat;$ w8 ~( r$ t- Q*Add the chopped chicken, take out until colour changed and rinse them with hot water;" n, j ~% f! `3 ]( W, V*Add oil into a preheated wok, put in ginger pieces and Szechuan peppers till the smell comes out;/ U9 y+ ?! G% p% ^0 h*Add drained chicken and yellow rice wine (don’t lid the wok), keep nonstop stir-frying for 2 minutes;6 H; i, M$ j7 o7 u*Add dark soy sauce, after the chicken is coloured, sprinkle salt and sugar+ l* h5 c4 C% E, Y; L. bPour in boiled water (at the 3/4 height of chicken is enough), then put in chestnut and lid the wok, stew over medium-heat for 20 minutes;: b8 z- H1 l1 i3 @8 kUnlid the wok, turn the gas to high-heat, and finally pour the liquid starch, finish.

菜肴英语介绍

142 评论(8)

小琪1128

Mapo doufu, one of sichuan's traditional dishes, belongs to sichuan cuisine.

(麻婆豆腐,是四川省传统名菜之一,属于川菜。)

The main raw materials for the ingredients and tofu, the main materials are tofu, ground beef, pepper and pepper and so on.

(主要原料为配料和豆腐,材料主要有豆腐、牛肉末、辣椒和花椒等。)

The numbness comes from the sichuan peppercorns, and the spiciness comes from the chilies.

(麻来自花椒,辣来自辣椒。)

This dish highlights the "hot and spicy" features of sichuan cuisine.

(这道菜突出了川菜“麻辣”的特点。)

It has a unique taste and smooth taste.

(其口味独特,口感顺滑。)

Today, mapo doufu travels far and wide.

(如今,麻婆豆腐远渡重洋。)

In the United States, Canada, Britain, France, Vietnam, Singapore, Malaysia, Japan, Australia and other countries to settle down.

(在美国、加拿大、英国、法国、越南、新加坡、马来西亚、日本、澳大利亚等国安家落户。)

From a home - style dishes jumped onto the great hall, has become an international food.

(从一味家常小菜一跃而登上大雅之堂,成了国际名菜。)

扩展资料

麻婆豆腐历史起源:麻婆豆腐始创于清朝同治元年(1862年),在成都万福桥边,有一家原名“陈兴盛饭铺”的店面。店主陈春富(陈森富)早殁,小饭店便由老板娘经营,女老板面上微麻,人称"陈麻婆"。

当年的万福桥是一道横跨府河,常有苦力之人在此歇脚、打尖。光顾饭铺的主要是挑油的脚夫。陈氏对烹制豆腐有一套独特的烹饪技巧,烹制出的豆腐色香味俱全,不同凡响,深得人们喜爱,她创制的烧豆腐,则被称为“陈麻婆豆腐”,其饮食小店后来也以“陈麻婆豆腐店”为名。

参考资料来源:百度百科-麻婆豆腐

参考资料来源:百度百科-家常菜

201 评论(8)

天天~甜甜

Immortals Duck 神仙鸭子 Hot Tofu麻婆豆腐 Pool chicken叫化鸡 twice meat回锅肉 Pure meat白煮肉 Hot water Cabbage 开水白菜 Xihu Braseniaschreberi soup西湖莼菜汤 Ding lake's Vegetables 鼎湖上素deep-fried long twisted dough sticks油条Gongbaojiding(diced chicken with paprikas)宫爆鸡丁The white cuts a chicken 白斩鸡 Small steamed bun 小笼包Wonton 馄饨 Diet Culture difference between China and America.(中美饮食文化的差异)这篇可以参考) The main difference between Chinese and America eating habits is that unlike, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a ton of food. Chinese are very proud of their culture of food and will do their best to give you a taste of many different types of cuisine. Among friends, they will just order enough for the people there. If they are taking somebody out for dinner and the relationship is polite to semi-polite, then they will usually order one more dish than the number of guests (e.g. four people, five dishes). If it is a business dinner or a very formal occasion, there is likely to be a huge amount of food that will be impossible to finish. A typical meal starts with some cold dishes, like boiled peanuts and smashed cucumber with garlic. These are followed by the main courses, hot meat and vegetable dishes. Finally soup is brought out, which is followed by the starchy "staple" food, which is usually rice or noodles or sometimes dumplings. Many Chinese eat rice (or noodles or whatever) last, but if you like to have your rice together with other dishes, you should say so early on.

83 评论(9)

周闹闹now

中餐在美国的发展史In the 19th century, Chinese restaurateurs developed American Chinese cuisine when they modified their food for Caucasian American tastes[citation needed]. First catering to railroad workers, restaurants were established in towns where Chinese food was completely unknown. These restaurant workers adapted to using local ingredients and catered to their customers' tastes. Dishes on the menu were often given numbers, and often a roll and butter was offered on the side.In the process, chefs would invent numerous dishes such as chop suey and General Tso's Chicken. As a result, they developed a style of Chinese food not found in China. Restaurants (along with Chinese laundries which have since nearly vanished) provided an ethnic niche for small businesses at a time when Chinese were excluded from most jobs in the wage economy by racial discrimination or lack of language fluency.For most of those who run such restaurants, wages tend to be low, and hours long[citation needed] as much of the labor is provided by immigrants or family members, but part of the attraction of Chinese restaurants is the quality and low cost of the food. In modern times, some Asian professionals invest their savings into running restaurants.环境好,拥有中国员工,中国厨师。百分之百的中餐厅,提供传统的中国菜。上海菜,川菜,有中国特色的点心,小吃,火锅等。。。菜色。环境优雅,具有中国特色的风格,处于宾馆地带,十分幽静等等。。。。We're 100 per cent Chinese restaurant with Chinese stuffs and chefs.We provide you with traditional Chinese cuisine including Sichuan food and Shanghai food.In addition,we offer refreshments,snacks and hotpot also with Chinese characteristics.The environment is quite as well as elegant,also with Chinese style.The restaurant is surrounded by many hotels ,which is very convenient for your accomodations.We warmly welcome all guests both from home and abroad to our restaurant.湖南都沫茄子的做法Ground meat in eggplant with spicy Hunan sauceYield: 2 Servings 7 ounce Long eggplant; approximate 4 ounce Ground pork; optional 1 tablespoon Soy sauce 1 tablespoon Cold water 1 teaspoon Sugar; or less ½ teaspoon Sesame oil; or to taste Pepper; freshly ground 1 teaspoon Cornstarch; (1 to 1-1/2) ½ cup Cold water 1 Egg; or equivalent ¾ can Flour; sifted Oil; for frying 4 tablespoon Spicy Hunan sauce; or Spicy ketchup; see recipe STUFFING BATTER [INTRO -- Ground beef, chicken, or pork may be used in this recipe. We like to use assorted mushrooms, minced with a little cilantro.] 1. Make diagonal cut on eggplant; do not cut through. Make a second diagonal cut through eggplant to make a pocket. Make 16 pocketed pieces. 2. Mix the meat with the stuffing ingredients (soy thru cornstarch). Divide this into 16 portions. 3. Open and fill each eggplant pocket. 4. Mix 1/2 cup of cold water with the egg (or egg substitute). Add 3/4 cup sifted flour (more or less) to make a batter. 5. Heat oil for deep frying. Coat the eggplant pieces with batter; fry over medium heat until golden brown and meat is cooked (about 4 minutes.) 6. Remove to drain on toweling. Serve with sauce as appetizer or side dish. Cook‘s TIP: Cut the long eggplant on the bias into 16 even pieces. Then cut each piece so that there is a slit; when pinched can be opened into a pocket. That‘s where you place stuffing.关于Chinese Food(中餐)的情景会话Leo Nicklaus: God, I love Chinese food, you know? All the Chinese food outside China is different between what you've got right here.(God作语气词),我爱中餐,你知道吗?所有不在中国国内的中餐都跟你们吃的不一样。Shadow E.: Yea? What's the difference?是吗?哪里不同?Leo Nicklaus: Well, it is more like Cantonese food, Hongkong food, or Taiwanese food, and I've never seen some dishes of foreign Chinese food in China.嗯,国外的中餐更像是广东菜,香港菜,或者是台湾菜。并且,有些国外的中餐我在中国从来都没看见过。Shadow E.: Lol, I gotta tell ya we has already lost a lot of history, techinic, and cultrue because lots of things happened in the more the 5,000 years history.呵呵,我必须要告诉你,因为在超过5000年的历史中发生了很多事情,我们已经丢失了很多历史,技术和文化。Shadow E.: However we do left the history of food in our brain because everybody has to eat every single day, you can test the greatest Chinese history from Chinese food.但是,因为每个人每天都必须吃东西,所以我们还是在脑海中保留了餐食的历史,你可以再中餐中品味到最伟大的中国历史。Leo Nicklaus: Yea, Chinese history is great, and Chinese food is Awesome. Let's enjoy our lunch man.对,中国的历史是伟大的,而且中餐也是非常棒的。来,让我们享受午餐吧。Chinese Food:特色中餐英文名豆浆 Soybean milk 烧饼 Clay oven rolls 榨菜肉丝面 Pork, pickled mustard green noodles 油条 Fried bread stick 米粉 Rice noodles 水饺 (Boiled)dumplings 紫菜汤 Seaweed soup 馒头 steamed buns, steamed bread 牡蛎汤 Oyster soup 饭团 Rice and vegetable roll 蛋花汤 Egg & vegetable soup 皮蛋 100-year egg 鱼丸汤 Fish ball soup 咸鸭蛋 Salted duck egg 臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu) 稀饭 Rice porridge 油豆腐 Oily bean curd 白饭 Plain white rice 虾球 Shrimp balls 糯米饭 Glutinous rice 春卷 Spring rolls 蛋炒饭 Fried rice with egg 蛋卷 Chicken rolls 刀削面 Sliced noodles 肉丸 Rice-meat dumplings 麻辣面 Spicy hot noodles 火锅 Hot pot 乌龙面 Seafood noodles 卤味 braised food

100 评论(13)

美多多lady

下面的是讲中国面条的,可以进行删减作为口语考试之素材。Chinese NoodlesNoodles are an essential ingredient and staple in Chinese cuisine. There is a great variety of Chinese noodles, which vary according to their region of production, ingredients, shape or width, and manner of preparation. They are an important part of most regional cuisines within China, as well as in Taiwan, Singapore, and other Southeast Asian nations with sizable overseas Chinese populations.Chinese-style noodles have also entered the native cuisines of neighboring East Asian countries such as Korea and Japan (dangmyeon and ramen, for example, are both of Chinese origin), as well as Southeast Asian countries such as Vietnam, the Philippines, Thailand, and Cambodia.Although the Chinese, Arabs, and Italians have all claimed to have been the first to create noodles, the first written account of noodles dates from the Chinese East Han Dynasty, between AD 25 and 220. During the Chinese Song Dynasty (960–1279) noodle shops were very popular in the cities, and remained open all night.In October 2005, the oldest noodles yet discovered were found in Qinghai, China, at the Lajia archaeological site, during excavation of a Neolithic Qijia culture settlement along the Yellow River. The 4,000-year-old noodles appear to have been made from foxtail millet and broomcorn millet. Today, millet is not a commonly used ingredient in Chinese noodles.Chinese noodles are generally made from either wheat flour, rice flour, or mung bean starch, with wheat noodles being more commonly produced and consumed in northern China and rice noodles being more typical of southern China. Egg, lye, and cereal may also be added to noodles made from wheat flour in order to give the noodles a different colour or flavor. Arrowroot or tapioca starch are sometimes added to the flour mixture in low quantities to change the texture and tenderness of the noodles' strands.The dough for noodles made from wheat flour is typically made from wheat flour, salt, and water, with the addition of eggs or lye depending on the desired texture and taste of the noodles. Rice- or other starch-based noodles are typically made with only the starch or rice flour and water. Noodles may be cooked from either their fresh (moist) or dry forms. They are generally boiled, although they may also be deep-fried in oil until crispy. Boiled noodles may then be stir fried, served with sauce or other accompaniments, or served in soup, often with meat and other ingredients. Certain rice-noodles are made directly from steaming the raw rice slurry and are only consumed fresh.Unlike many Western noodles and pastas, Chinese noodles made from wheat flour are usually made from salted dough and therefore do not require the addition of salt to the liquid in which they are boiled. Chinese noodles also cook very quickly, generally requiring less than 5 minutes to become al dente and some taking less than a minute to finish cooking, with thinner noodles requiring less time to cook. Chinese noodles made from rice or mung bean starch do not generally contain salt.

191 评论(15)

Jonathan261

北京烤鸭——Peking Duck,or Peking Roast Duck is a famous duck dish from Beijing[1] that has been prepared since the imperial era,and is now considered one of China's national foods.The dish is prized for the thin,crisp skin,with authentic versions of the dish serving mostly the skin and little meat,sliced in front of the diners by the cook.Ducks bred specially for the dish are slaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a closed or hung oven.The meat is eaten with pancakes,spring onions,and hoisin sauce or sweet bean sauce.The two most notable restaurants in Beijing which serve this delicacy are Quanjude and Bianyifang,two centuries-old establishments which have become household names.

129 评论(15)

相关问答