• 回答数

    10

  • 浏览数

    124

开心准新娘
首页 > 英语培训 > brokeback英文

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

jinyulan1985

已采纳

这是一个十分巧妙的译名。译者把中文里面的暗喻放在片名里面了。 断臂,其实源于以前所说的断袖之交。 古代汉哀帝和一个姓董的发生了一些情愫。一天中午,两人一起午睡,汉哀帝醒来时发现姓董的压着他的衣袖,他为了不弄醒姓董的那个,就拿起匕首把自己的衣袖割断。所以以前断袖之交时形容同性之间产生感情的。不过也有人说汉哀帝在断袖的时候不小心把自己的手臂也割伤了,所以也叫断臂。 《断臂山》的内容恰好可以应用到中国的暗喻词汇。

brokeback英文

308 评论(10)

foxbaby168

未看过电影,只能推测: brokeback本身是一个单词,或者干脆无意义只是个名称而已,之所以叫“断背山”可能是根据英语直译的~

165 评论(12)

julystar77

关于死因,导演给与影迷想想的空间,并没有定死。一种是他回去的路上汽车爆胎,他下去修的时候被轮胎圈砸碎了鼻子和下巴不省人事,等被发现时已经失血过多身亡;另一种就像影片前面Ennis讲的他九岁时见到一个惨死的男孩那样,杰克也是被反同性恋打死的。根据不同观众,见仁见智

155 评论(12)

qianshuijun

1、女儿是Ennis所爱的人,如果是以前的Ennis,他可能会推说自己要工作很忙。可是他改口了,因为他意识到有些事情是无法挽回的,所以要好好珍惜这世上自己爱的人,值得付出的人。2、当事人两人、艾玛、萝琳、Jack爸妈、断背山的那个主事人3、都可能,我觉得比较像是被反同性恋的人打死的

243 评论(15)

高兴儿88

断背(Brokeback),2007年8月由教育部公布的171新词之一,出自李安的同性爱题材电影《断背山》。电影《断背山》讲的是两个小伙子之间一段长达20年的感情纠葛。断背隐喻同性恋,现在网上很流行用“断背”来代替“同志”。中国古代把男人和男人相爱称为“断袖”“龙阳”“分桃”,所以“断背”也就用来暗指两个男人之间的同性相爱。李安说:“人人都有一座属于自己的‘断背山'”。在这部电影中,李安真正的达到了“直抵人类情感最敏感最隐晦”的一面,将现实中不被认同的真实情感表现出来。李安不赞成人们将《断背山》归类为狭隘的同性恋电影,而认为应该将之视为一个浪漫的爱情故事,也是一部有关全人类情感的影片。

237 评论(15)

叶烨夜夜

人们一直为“Brokeback mountain”的翻译问题有很大的争论,一种翻译成“断背山”,也是现在被广泛采用的译法,另一个是“断臂山”,显然很不着边际。但人们很少注意这个“Brokeback”到底是什么意思,怀着疑问,经过仔细研究,我总算弄清楚了,这个“Brokeback”是什么意思了。关于Brokeback的笑话,已经有很悠久的历史了,最早的记录见于大约公元前4000年前古埃及的壁画,描述了两个男人的谈话,一个男人恭维另一个男人的头发,被恭维的男人回答说:这是什么意思?Brokeback沙漠?这个Brokeback以后就特指男同性恋。这是笑话里讲的,是否真实,值得怀疑。到了公元12世纪以后,关于Brokeback的笑话进入到了所谓“黄金时代”。在这一时期之前,人们往往也说成是皮套裤或是Barebacking,就是不用鞍子骑马的意思。一般说,从12世纪以后就固定到了称男同性恋为“Brokeback”的说法了。到了1908年,当时的美国总统老罗斯福就被经常开Brokeback的玩笑,例如漫画里画着他和当时的副总统在帐篷里谈情说爱。1920年一个说笑话节目里说:I am broke, but I am not brokeback。到了2战时期,一个笑话讲希特勒见到了意大利的墨索里尼,墨索里尼问:还有比两个同性恋牛仔更糟糕的吗?希特勒回答说:两个优太同性恋牛仔。1946年美国著名喜剧明星Bob Hope拍了一部电影叫“通往断背上之路”。1950年一张漫画画的是两个牛仔,一个牛仔说,我不是同性恋,但我的同性伙伴是。之后不断有类似的漫画,笑话讲出来,包括现在针对总统的,2006年2月27日,纽约人杂志封面是两位总统的断背山漫画。可以预见,奥斯卡之后,断背山笑话会再度兴旺的。注:Brokeback最早是个下流词汇,broke是破裂的意思,没有“断”的含义,而back也不是“背”的意思,是再往下一些,到底是什么意思,就不用直说了。经过几百上千年的冲刷,这个词汇的原始意思已经不重要了。深入探讨这个词的原始意思会影响对电影的感觉,但学习些美国所谓低俗文化的历史和含义对长“学问”还是有帮助的。鉴于目前英汉词典还没有收录这个词汇,建议以后再出新版英汉词典的时候把这个词收进去,brokeback: 美国俚语,特指男性同性恋,一般情况下说的是男性牛仔之间的同性恋。这么看来brokeback翻译成“断背”,正象中文里商场的“入口”翻译成英文“enter the mouth”一样,是个绝顶谎谬的望文生义。正确的译法可以考虑“牛仔之恋”或“牛仔生死恋”之类和爱情有关的词汇。

275 评论(15)

北京大妞轩儿

这是一个十分巧妙的译名。译者把中文里面的暗喻放在片名里面了。断臂,其实源于以前所说的断袖之交。古代汉哀帝和一个姓董的发生了一些情愫。一天中午,两人一起午睡,汉哀帝醒来时发现姓董的压着他的衣袖,他为了不弄醒姓董的那个,就拿起匕首把自己的衣袖割断。所以以前断袖之交时形容同性之间产生感情的。不过也有人说汉哀帝在断袖的时候不小心把自己的手臂也割伤了,所以也叫断臂。《断臂山》的内容恰好可以应用到中国的暗喻词汇。

166 评论(13)

cheese酸奶

断背山是翻译,断臂山是隐喻.中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。“背迷”:《断背山》遵从原意影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。“臂迷”:《断臂山》体现手足情《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。专家:直译还是“断背”好对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。

171 评论(12)

静水居士

断臂山是同性恋,是由阴转阳自古就有的客观存在。是病不是病,且不说。客观存在,就必须对之有一种态度,不是个人的态度,是同类整体关爱上的态度。正如维纳斯的手不能复原,对她的态度上渐升到了残缺至美的高度。《断臂山》获奖,传导的首先应该是这样一种态度,世界性和全人类的宽爱的态度。《断臂山》一译《断背山》,获奖的影片名叫《断背山》。影碟叫《断臂山》。我以为《断臂山》此名为好。中国古时,称同性恋为龙阳和断袖。龙阳出《战国策;魏策》,说的是魏王与龙阳君的故事。断袖出《汉书》,说的是汉哀帝和董贤,说“(董贤)常与上卧起。尝昼寝,偏藉上袖,上欲起,贤未觉,不欲动贤,乃断袖而起”。断袖与断臂精义相连,所以如《魂断蓝桥》的意译为好。这种译法,也有助于宽爱信念的传导。断背山,只是一山。如果套在意译上,断背了,维纳斯的审美只怕变成巩无再圆的一梦。

268 评论(10)

维基先生Wiki

断背的意思是男人和男人相爱

105 评论(15)

相关问答