• 回答数

    6

  • 浏览数

    336

嘟嘟喵呜
首页 > 英语培训 > 中国式英语例句

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

萌萌cxm1004

已采纳

上面说的很多“中国式短语”其中long time no see已经被老外用滥了英语Toufu其实是源自日语(就像teriyaki,miso一样)chinglish其实指的是套用了中文语法的英语短语 并不能算作是正确的英语至于其他上面所提到的短语,基本都是连chinglish也算不上了,只是硬把每个字的翻译凑在了一块而已 毫无意义

中国式英语例句

107 评论(15)

邮政邮政

=====================中国式的英语单词40余个=====================来自中文的英文词(在大英文字典拥有的历史悠久的英文词)有大约数十个,其中少于十个常用。大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。官话借词=======kung fu —(1966年来自“功夫”)yin yang —(1671年来自“阴阳”)kowtow —(1804年来自“叩头”)tofu —(1880年来自“豆腐”)lychee或litche —(1588年来自“荔枝”)en|gung ho或gung-ho —(1939年来自“工合”或“共好”)mahjong或mah-jong —(1920年来自“麻将”)feng shui —(1797年来自“风水”)tai chi —(1736年来自“太极”)yamen —(1747年来自“衙门”)kaolin —(1727年来自“高岭”)kylin —(1857年来自“麒麟”)longan —(1732年来自“龙眼”)pe-tsai —(1795年来自“白菜”)petuntse —(1727年来自“白墩子”)sampan —(1620年来自“舢板”)suan-pan —(1736年来自“算盘”)Tao —(1736年来自“道”)taipan(大商行的总经理) —(1834年来自“大班”)toumingdu(透明度) —(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)typhoon —(来自“台风”)tuchun —(1917年来自“督军”)tung(油桐属) —(1788年来自“桐”)Ho-ho bird —(1901年来自“凤凰”)wampee(一种果) —(1830年来自“黄皮”)whangee(一种竹) —(1790年来自“黄藜”)mandarin(官话) —(来自“满大人(中国清朝的官吏)”)qi bo —(来自“情报”)=======粤语借词=======typhoon —(1771年来自“台风”)dim sum —(1948年来自“点心”)yum cha —(大概15年前来自“饮茶”)wok —(1952年来自“镬(炒锅)”)bok choy —(1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)chop-suey —(1888年来自“杂碎”)won ton —(1948年来自“云吞”)chow mein —(1903年来自“炒面”)lo mein —(来自“捞面”)paktong(一种钱币) —(1775年来自“白铜”)sycee(一种钱币) —(1711年来自“丝”)souchong(一种茶) —(1760年来自“小种”)=========厦门话借词=========cumshaw(赏钱) —(1839年来自“感谢”) 

282 评论(13)

微尘8313

long time no see好久不见 就是中国式英语 no thanks不用谢no face不要脸你自己也可以造的。

138 评论(9)

依钱钱512

Chinese English 不等同于Chinglish,楼上在……中央电台使用的英语,即是中国社科院根据中国人的口型,发音习惯调整的英语语音,所有语法与正规英语完全相同。

205 评论(12)

summer阿超

这不算中国式英语短语。老外看不懂的。只是中国人自己一个字一个字硬翻过来的。不算英语。而sjjcjj说的那些才能算中文泊过去的英文。

204 评论(9)

我是不是很S

中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。

161 评论(12)

相关问答