• 回答数

    3

  • 浏览数

    282

多多吃好
首页 > 英语培训 > 电影英文剧本

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

xiaoxiao765

已采纳

英文剧本没找到,提供本片的英文台词(西班牙文转换而来,非完美版本),见附件。

如果看不到附件,请用电脑访问。网盘附件,20天有效。

电影英文剧本

210 评论(13)

大大的好友

你好!(纯手打啊!)《音乐之声》英语话剧剧本剧情简介:22岁的玛利亚是一个萨尔兹堡的修女院里的志愿修女,但是,她活泼好动和热爱自然的性格却总是让她在修道院里惹麻烦。修女院里的阿比斯院长觉得她这样的活泼的性格不适合僧侣生活,于是,当她接到冯·特拉普上校家寻求看护的请求,她决定让玛利亚去,也借此让她探索出真正的生活目的。玛利亚到达冯·特拉普家,发现他是一个有七个孩子的鳏夫,长期的海军生活和亡妻的悲伤使他对待孩子像管教士兵一样严格,很快,玛利亚就明白了以前那些看护离开的原因,原来是孩子们得不到父亲的关爱,总是用作弄看护来吸引父亲的注意。上校要求玛利亚也像他一样严格,但是玛利亚没有听从,而是用她天生的温柔和善良赢得了孩子们的友好。趁上校不在的时候,她用窗帘给每个孩子缝制了游戏服装,带领他们到市场游玩,在美丽的阿尔卑斯山上野餐,还教会了他们唱歌。孩子们原有的拘禁和忧郁渐渐地被音乐和笑声代替了。不就上校回家了,看见孩子们的转变非常高兴。孩子们更是表演起他们的拿手好戏,逗得上校开心。玛利亚以及孩子们一起唱起了动听的歌。人物简介:Maria玛利亚:特拉普家族孩子们的看护,家庭教师Captain von Trapp冯·特拉普:海军上校,孩子们的父亲Max麦克斯:特拉普家族的管家Liesl丽莎:将军的大女儿,16岁Friedrich弗来德里克:将军的大儿子Louisa露意莎:将军的二女儿Brigitta芭姬塔:将军的三女儿Kurt克尔特:将军的小儿子Marta玛尔塔:将军的四女儿Gretl葛丽特:将军的小女儿道具:服装 台 凳子 行李 吉他 食物 水果等剧本:场景一:(将军走进家门,女看护多门而走,孩子们正在吵吵闹闹,女管家对他们毫无办法,束手无策。只好与将军商量另请一个看护老师。)将军:Good afternoon teacher!Where are you going?女教师:I'm leaving,Captain.I have to go.将军:(惊讶状)Why?What'the matter?女教师:(摇头苦笑)I have no idea with the children.They are too naughty.I'm sorry.I have to go.Bye!(将军进门,看见孩子们正在吵闹,管家毫无办法。马上脸色一变,哨声一响,孩子们马上停止吵闹,乖乖地列队,等待父亲的训斥)将军:(吹哨)Attention!孩子们:one! two!将军:At ease! (脸色凝重状)what are you doing just now?The teacher has gone!孩子们:Sorry!Dad!大女儿:We don't like her.其他孩子:Yes!Dad,we don't like her at all.将军:Shut up!Can't you be quiet?Get our of here,go back to your room and don't talk any more.Attention!Turn left!Go!(孩子们下,管家上前建议将军另请教师)管家:Captain!We should invite another teacher.将军:Yes!We should.You do that for me.管家:Yes!Sir!(管家下,将军摇头,叹气,下)场景二:(玛利亚提着行李,拿着吉他,边唱歌,边蹦跳着来到将军家门,敲门。管家开门,将军要求玛利亚像他那样严格要求孩子。孩子们一开始不喜欢玛利亚,并作弄玛利亚)玛利亚:(提着行李,作失魂状,敲门)Hello!Any body home?管家:(管家出场,开门,问)Yes! I'm coming!Who's that?玛利亚:My name is Maria.Is this Captain's home?I'm the new teacher here.管家:Ok! Nice to meet you.Come in,please.玛利亚:Nice to meet you too!Thanks a lot!管家:Captain!The new teacher is here.将军:(出场,神情严肃地看着玛利亚)管家:(向将军介绍)Captain!This is Maria.Oue new teacher.And this is Captain.将军:Ok! Maria.As you know I'm a Captain.I hope you will be strict to the children as I do.This is the signal.(吹哨,孩子们列队出来)Boys and girls!This is your new teacher.You should obbey the teacher's order.Understand?Now introduce yourself to the teacher.大女儿:I'm Liesl.大儿子:My name is Friedrich.二女儿:I'm Louisa.三女儿:I'm Brigitta.小儿子:My name is Kurt.四女儿:I'm Marta.小女儿:Hello!My name is Gretl.Nice to meet you.(孩子们除自我介绍外,对于玛利亚不理不睬,只有小女儿可爱的回应玛利亚Nice to meet you)将军:Ok!Boys and girls.I'm being off for a white.You should listen to the teacher and follow.Don't be naughty.(将军下)(将军一走,孩子们就开始作弄玛利亚。玛利亚好不容易才把孩子们哄住)如何捉弄玛利亚,应有具体例子场景三:(玛利亚并没有按照将军说的那样去严格要求孩子。而是利用她的温柔,善良和幽默以及她美丽的歌喉,慢慢驯服了孩子们,并让孩子喜欢上她了)场景四:(将军外出,玛利亚趁机带孩子们外出,到郊外去唱歌,跳舞,野餐)将军:Maria,I’m going to leave for a week.You should take good care of the children.Children,you should abbey Maria.Ok?玛利亚和孩子们异口同声的说:Ok,I will.Shhh(互相递眼色,猫步看着将军走)等将军一走,玛利亚马上让孩子们换上漂亮衣服,奇装异服,带上吉他,食物,球等东西。玛利亚:Come on!(手势)Children!Today we are going to have a picnic.Are you ready?孩子们:Ok!Let's go!玛利亚带着孩子们高高兴兴的玩着,跳着舞,吃着东西。然后坐下来,玛利亚文孩子们:玛利亚:Kids,do you like songs?Now let's sing.男孩子:But we don't know how to sing.女孩子:Can you teach us?玛利亚:Of course!Ok!Let's begin.(玛利亚带着孩子们一起唱Do-ri-mi,边唱边跑边跳)Let's start at the very beginningA very good place to startWhen you read you begin with...小女儿:(sings)A-B-CMaria(sings)When you sing you begin with do-re-miThe children(sings)Do-re-miMaria(sings)Do-re-mi The first three notes just happen to beDo-re-miThe children(sing)Do-re-miMaria(sings)DO-re-mi-fa-so-la-ti(spokel)Oh,let's see if I can make it easier.Mmm...(sings)Doe,a deer,a female deerRay,a drop of golden sunMe,a name I call myselfFar,a long,long way to runSew,a needle pulling threadLa,a note to follow SewTea,a drink with jam and breadThat will bring us back to Do(oh-oh-oh)Maria and the childrenDoe,a deer,a female deer (大女儿作小鹿状)Ray,a drop of golden sun (大儿子做太阳落山状)Me,a name I call myself (小儿子做自我介绍状)Far,a long,long way to run (二女儿做跑步状)Sew,a needle pulling thread (三女儿作穿针状)La,a note to follow Sew (四女儿站到三女儿后面)Tea,a drink with jam and bread (小女儿吃面包,喝水)Doe,a deer,a female deer(玛利亚带着孩子们一起做动作)Ray,a drop of golden sunMe,a name I call myselfFar,a long,long way to run(玛利亚带着孩子们一起跑起来,边跑边唱)Maria runs through the grass leading the children like the Pied Pied.MARIA AND THE CHILDRENSew,a needle pulling threadLa,a note to follow SewTea,a drink with jam and breadMaria(sings)That will bring us back to DoDO-re-mi-fa-so-la-ti-do-so-do!(马利亚和孩子们唱完后一起下)场景五:(将军回到家里,听见孩子们正在唱歌,表演。感到非常惊讶和诧异。小女儿更是带着其他孩子一起表演歌曲给将军看。将军高兴起来,拿起吉他跟着孩子们一起唱了起来)将军:Children! I'm back.Hello!Where are they?It's unusual.Oh!You are here!What are you doing?孩子们:We are singing.Dad!将军:Singing?How can you sing?Who teach you?孩子们:Maria teach us.See......小女儿:One,two,therr,four,five.Once I caufht a fish alive.孩子们:Six,seven,eight,nine,ten.Then lat if go again.将军:Why did you let if go?小女儿:Cause it bit my finger so.玛利亚:Which finger did it bite?小女儿:The little tinger on the right.将军:My dear children,you have changed a lot! What a surprise!I love you!Maria.Thank you so niuch! You are a good teacher.玛利亚:Thanks sir!You are a good father!将军非常高兴,拿起吉他唱起了《雪绒花》......全部人一起唱,慢慢谢幕!EdelweissEdelweiss, Edelweiss small and whiteEvery morning you greet me you look happy to meet me Small and white, blossom of snow clean and bright May you bloom and grow You look happy to meet me bloom and grow forever Blossom of snow Edelweiss, edelweissMay you bloom and grow bless my homeland foreverBloom and grow forever Edelweiss, Edelweiss Bless my homeland forever

128 评论(14)

yyyycl9920

肖申克的救赎(剧本)1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together. 门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear. 男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed. 他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside... 镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展……2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night... 偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜……...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls... 沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起……...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until... 隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到……...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing. 一辆轿车显现出来。是辆1946年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 内景--普利茅斯--夜晚ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path. 安迪•杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。 He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做爱。He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him: 他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem... 你走出梦境……你如此精彩……你仿佛……He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully -- 他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。他把它放在腿上,小心的打开 ---- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左轮,油油的,黑色,不祥之兆。He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow. 他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car. 他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对情人的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯--夜晚His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters. 他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts. 他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。WOMAN (O.S.) 女人Oh god...oh god...oh god... “哦,上帝。哦,上帝…”Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop. 安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction. 最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。WOMAN (O.S.) 女人Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had... “噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的……”Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really. 安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕渐黑,第一次字幕升起5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 内景--法庭--白天THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied. 陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。D.A. (O.S.) 律师Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. “杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。”ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones: 安迪•杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。ANDY 安迪It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno. “很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。”(译者注:雷诺,美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)D.A. 律师What was your response? “你怎么回应?”ANDY 安迪I told her I would not grant one. “我告诉她我不会同意。”D.A. 律师(refers to his notes) "I'll see you in Hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors.(看了一下他的文件记录。)“‘去雷诺前,先下地狱吧!’这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。”ANDY 安迪If they say so. I really don't remember. I was upset. “他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。”FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字幕升起D.A. 律师What happened after you argued with your wife? “你们吵完之后呢?”ANDY 安迪She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin. “她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。”D.A. 律师Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife’s lover. “格兰•昆丁。斯诺顿•希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。”(Andy nods) (安迪点点头)Did you follow her? “你跟踪她了吗?”ANDY 安迪I went to a few bars first. Later, I drove to his’s house to confront them. They weren't home...so I parked in the turnout...and waited.“我先去了几间酒吧,然后,我开车去他家找他们。他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。”D.A. 律师With what intention? “出于什么目的?”ANDY 安迪I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them. “说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。”FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字幕升起D.A. 律师When they arrived, you went up to the house and murdered them? “他们回来后,你就走到屋子里杀了他们?”ANDY 安迪No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point. “不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。”D.A. 律师Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me? “使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生?还是只是我这么想?”ANDY 安迪(softly) Yes. It does.(轻轻地说)“是的,是巧合。”FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字幕升起D.A. 律师You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That's very convenient. “你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。”ANDY 安迪It's the truth. “这是事实。”D.A. 律师The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient, isn't it, Mr. Dufresne? “警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生?”ANDY 安迪(faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found.(无力地苦笑了一下)“因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对我不利。”FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕渐黑,第五次字幕升起。由于字数限制,先发一部分给你,若要全的,请留个邮箱!

99 评论(9)

相关问答