气球飞哇
英文是:Chinese
英[tʃaɪ'ni:z]
释义:
adj.(Chinese)中国的;中国人的;汉语的
n.(Chinese)中国人,华人;汉语;<非正式>中餐,中餐馆
n.(Chinese)(美、印、澳、巴)奇内斯(人名)
短语:
Chinese Taipei中国台北;中国台北队
例句
用作名词(n.)
1、The Chinese eat with chopsticks.
中国人用筷子吃饭。
2、Remember you are a Chinese wherever you go.
不论你到哪里,记住你是中国人。
北京钢材大全
1、英文缩写CAI(Computer Aided Instruction)的中文:计算机辅助教学 2、instruction (1)读法 英 [ɪnstrʌkʃ(ə)n] 美 [ɪnstrʌkʃən] (2)作名词的意思是:指令,命令;指示;教导;用法说明 (3)短语:anchored instruction 锚式教学 ; 锚式情境教学 ; 锚定式教学;school instruction 学校教学 ; 学校;instruction counter [计] 指令计数器 ; 指令记数器 ; 程序地址计数器;instruction manual 说明书 ; 安装指南 ; 英文说明书 ; 使用说明书
碧落的海
英文的缩写是EN,简体中文的缩写是CN,繁体中文的缩写是TC,Traditional Chinese(传统中文)。
香港除有应用繁体中文名称外,传统上亦称之为“正笔字”(正体字)的习惯,与“简笔字”(简体字)和异体字相对,代表正式场合使用的中文字。
另外有人认为其所谓“繁体”只是相对简化字而言,其本身是由古代中国传承而来,故应称为正体中文、正体字(和“简化字”、 “俗体字”、“异体字”相对)。有人认为应将繁体中文称为正体中文,表明它才是中国历史上正统的汉字写法。
不过,亦有人认为文字变革是自然的事,没有正与不正之分。“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍,由于使用繁体中文并不是只有台湾,以香港来说,字量和用量方面有不同的要求。
其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入,而且香港有些地方用词的习惯和台湾的也不同(例如“里”和“裏”字);原本香港和台湾一般上是不分开翻译的,多数电脑软件都只有台湾版本,香港人会迁就台湾用法。但近来种种原因的堆积,致使需要分开处理。
扩展资料
在中国历史中,文字的变化在不断的发生,从甲骨文字到小篆,从秦汉时代的隶书到现在的简体,中国的文字在不断的整合,而其中的规律的主流就是文字的简化与统一。
但是,这并不代表把中国所有文字全部抹杀,只换成一种,现在隶书、楷书、草书等都与简体字共存,并不是全面替换的过程,而是共生。在这里强调一点,不要认为简体字是新生事物,而繁体字才是中国字的正统,中国人就要用正统(繁体)。
其实,简体字是在草体的基础上简化而来,而且有些字在古代就有出现过,并不是专家胡编乱造的文字。所以繁体字会与简体字共存,但不会代替简体字。
繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。而中国大陆使用GB2312的国标简体中文编码。台湾曾公布过一套名为CNS 11643的编码,但并未被广泛采用。
随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即为采用Unicode的UTF-8编码,同时因香港本身存在的一些口语词,政府也用UTF-8发行香港增补字符集。
参考资料来源:百度百科-繁体中文