• 回答数

    4

  • 浏览数

    140

嘚啵嘚啵的sissi
首页 > 英语培训 > 世尊英文翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

周小米jiang

已采纳

四二三、本经叙述不知四圣谛,因之而堕入于生老病死等苦之大闲之可怖畏,乃比大闇地狱还可怖畏。 四二四、阁冥经:本经叙述如不知四谛而堕入生老病死等苦之大闇冥,乃甚于堕入小干世界之中间的闇冥。 四圣谛解释链接 (四二三)第四二三经如是我闻 一时。佛住王舍城迦兰陀竹园 尔时。世尊告诸比丘。有大闇地狱。彼诸众生。生彼中者。不见自身分① 时。有异比丘从座起。整衣服。为佛作礼。合掌白佛言。世尊。此则大闇。唯此大闇。复更有余大闇。甚可怖畏。过于此不 佛告比丘。如是。更有大闇。甚可怖畏。过于此者。谓沙门.婆罗门于四圣谛不如实知。乃至堕于生.老.病.死.忧.悲.恼苦大闇之中。是故。比丘。于四圣谛未无间等者。当勤方便。起增上欲。学无间等 佛说此经已。诸比丘闻佛所说。欢喜奉行 [注解] ①不见自身分:看不到自己的身体,也就是「伸手不见五指」。 [对应经典] 南传《相应部尼柯耶》〈谛相应56〉第46经闍黑经。 ----------------------------------- 翻译: 四二三、本经叙述不知四圣谛,因之而堕入于生老病死等苦之大闲之可怖畏,乃比大闇地狱还可怖畏。 我听到这样的说法:   有一个时候,佛陀住在王舍城的迦兰陀竹园里。 那时,世尊告诉众比丘说:「有一处大暗地狱,如果众生生在其中的话,就看不到自身。」     当时,有一位比丘从座席起来,整理衣服,向佛行礼,合掌请问佛陀说:「世尊啊!这真是大暗之处,除了这一处大暗地狱外,还更有其它的大暗之处,极为可怕,超过这儿的吗?」     佛陀告诉比丘说:「正是这样,还更有大暗,极为可怕,超过于这儿的,就是说沙门、婆罗门对于四圣谛不能如实知道,……乃至堕于生、老、病、死、忧、悲、恼苦的大暗之中。所以,比丘啊!对于四圣谛如果还未觉证的话,就应当运用各种方法勤勉努力,生起向上求进步的心,精进修学,使能证悟。」     佛陀说完这段经文后,众比丘听闻佛陀的说法,满心欢喜,都愿遵奉修行。 ------------------------------------ (四二四)阁冥经 如是我闻 一时。佛住王舍城迦兰陀竹园 尔时。世尊告诸比丘。如日游行。照诸世界。乃至千日千月。照千世界.千须弥山①.千弗婆提②.千阎浮提.千拘耶尼③.千郁单越④.千四天王.千三十三天.千炎魔天.千兜率天.千化乐天.千他化自在天.千梵天。是名小千世界⑤。此千世界。中间闇冥。日月光照。有大德力。而彼不见。其有众生。生彼中者。不见自身分 时。有异比丘从座起。整衣服。为佛作礼。合掌白佛言。世尊。如世尊说。是大闇冥。复更有余大闇冥处过于此耶 佛告比丘。有大闇冥过于此者。谓沙门.婆罗门于苦圣谛不如实知。乃至堕于生.老.病.死.忧.悲.恼苦大闇冥中。是名比丘有大闇冥过于世界中间闇冥。是故。比丘。于四圣谛未无间等者。当勤方便。起增上欲。学无间等 佛说此经已。时诸比丘闻佛所说。欢喜奉行 [注解] ① 须弥山:佛经所载此世界最高的山。 ②弗婆提:此世界的四大洲之一。另译为「东胜身洲」。 ③ 拘耶尼:此世界的四大洲之一。另译为「西牛货洲」。 ④欝单越:此世界的四大洲之一。另译为「北俱卢洲」。 ⑤小千世界:一个恒星光明所照的范围是一世界,当中有须弥山、四大洲、各天界等组成。一千个世界的范围,称为小千世界。 [对应经典] 参考 南传《相应部尼柯耶》〈谛相应56〉第46经闍黑经。 参考 南传《增支部尼柯耶》集3〈沙门品9〉第81经。 ------------------------------------- 翻译: 四二四、阁冥经:本经叙述如不知四谛而堕入生老病死等苦之大闇冥,乃甚于堕入小干世界之中间的闇冥。 我听到这样的说法:     有一个时候,佛陀住在王舍城的迦兰陀竹园里。     那时,世尊告诉众比丘说:「就好象太阳游行天空,照耀这个世界,乃至有千颗太阳千颗月亮,照耀着千个世界、千个须弥山、千个弗婆提(东胜神洲)、千个阎浮提(南赡部洲)、千个拘耶尼(西牛贺洲)、千个郁单越(北俱卢洲,以上为印度所传四大部洲),千个四天王天(第一层天)、千个三十三天(忉利天,第二层天)、千个炎摩天(时分天,第三层天)、千个兜率陀天(喜足天,第四层天)、千个化乐天(第五层天)、千个他化自在天(第六层天,以上为欲界六天),千个梵天(属于色界天),这就叫做小千世界。这小千世界的中间地带非常黑暗,虽然日月的光明照耀,有很大的光明力,然而那儿却仍大暗看不见,如果有众生生在那儿的话,也见不到己身。」     当时,有一位比丘从座席起来,整理衣服,向佛陀礼敬,合掌请问佛陀说:「世尊啊!就如世尊所说,这是一极黑暗之处,然而还有其它比这儿更为黑暗之处吗?」 佛陀告诉比丘说:「是还有极黑暗之处超过这儿的,就是说沙门、婆罗门对于苦圣谛不能如实知道,……乃至陷入于生、老、病、死、忧、悲、恼苦的极黑暗之中,这叫做比丘有大黑暗超过于世界中间的黑暗。所以,比丘啊!对四圣谛如果还未觉证的话,就应当运用各种方法勤勉努力,生起向上求进步的心,精进修学,使能证悟。」 佛陀说完这段经文后,当时众比丘听闻佛陀的说法,满心欢喜,都愿遵奉修行。 南传《相应部尼柯耶》〈谛相应56〉第46经闍黑经。 南传《增支部尼柯耶》集3〈沙门品9〉第81经。 四十六.黑暗 “比丘们,在一个世间与另一个世间之间是一个黑暗的深渊,那里暗无天日、充满黑暗。在那个充满黑暗的地方,即使宏伟日月的光芒也照不到那里。” 世尊说了这番话后,有一位比丘对他说: “大德,这真是一个大黑暗!大德,这个黑暗真令人恐惧!大德,还有没有其他黑暗比这个黑暗更大,更令人恐惧呢?” “比丘,还有其他黑暗比这个黑暗更大,更令人恐惧。” “大德,哪个黑暗比这个黑暗更大,更令人恐惧呢?” “比丘,如果沙门或婆罗门不能如实知苦,不能如实知苦集,不能如实知苦灭,不能如实知苦灭之道,便会对导致生的行生起爱喜,对导致老的行生起爱喜,对导致死的行生起爱喜,对导致忧、悲、苦、恼、哀的行生起爱喜;由於对导致生的行生起爱喜,对导致老的行生起爱喜,对导致死的行生起爱喜,对导致忧、悲、苦、恼、哀的行生起爱喜,便会作出导致生的行,作出导致老的行,作出导致死的行,作出导致忧、悲、苦、恼、哀的行;由於作出导致生的行,作出导致老的行,作出导致死的行,作出导致忧、悲、苦、恼、哀的行,便会堕入生这个黑暗之中,堕入老这个黑暗之中,堕入死这个黑暗之中,堕入忧、悲、苦、恼、哀这个黑暗之中。我说,他们不能解脱生、老、死、忧、悲、苦、恼、哀,不能从苦之中解脱出来。 “比丘,如果沙门或婆罗门能如实知苦,如实知苦集,如实知苦灭,如实知苦灭之道,便会对导致生的行不生爱喜,对导致老的行不生爱喜,对导致死的行不生爱喜,对导致忧、悲、苦、恼、哀的行不生爱喜;由於对导致生的行不生爱喜,对导致老的行不生爱喜,对导致死的行不生爱喜,对导致忧、悲、苦、恼、哀的行不生爱喜,便不会作出导致生的行,不会作出导致老的行,不会作出导致死的行,不会作出导致忧、悲、苦、恼、哀的行;由於不作出导致生的行,不作出导致老的行,不作出导致死的行,不作出导致忧、悲、苦、恼、哀的行,便不会堕入生这个黑暗之中,不会堕入老这个黑暗之中,不会堕入死这个黑暗之中,不会堕入忧、悲、苦、恼、哀这个黑暗之中。我说,他们能解脱生、老、死、忧、悲、苦、恼、哀,能从苦之中解脱出来。 “比丘们,因此,你们应要熟习:如实知道什麼是苦,如实知道什麼是苦集,如实知道什麼是苦灭,如实知道什麼是苦灭之道。”

世尊英文翻译

293 评论(14)

蓝星鬼魅

Thie - Tzuen Dianhua dwell smile

283 评论(12)

乖乖米飞

纯学术探讨,仅从中文出发,部分跳出原译本框架。尔时世尊欲重宣此义.而说颂曰.阿陀那识甚深细.一切种子如暴流.我於凡愚不开演.恐彼分别执为我.Bhagava declared the ode(颂歌)/eulogium(颂文) as the following to emphasize on such principle by then(=at that moment).Alaya(梵语“阿托那识”,为“阿赖耶识”别称,=Dharana,梵语“执持”) could be described(原文is过于主观) as profound(深厚的) and subtle.As kinds of seeds manifest as running(rushing略隐晦,running更通俗) water.Without Dharma teaching(开示,开演) to those benighted and ordinary(未悟之众生,或译为:Without Dharma teaching to those mortal beings then),I'm afraid they'll be obsessed with(沉溺于、执着于) Ahamtattva(梵语“我执”,通俗说法:egocentrism,唯我至上、自我为中心)——末偈还可译为I'm afraid they might pursue for Ahamtattva regardlessly.注:1.颂偈亦七言诗,故英译对等,4句皆8词,且上下2组尽量尾韵一致2.遵上条,对末句“分别执为我”化译处理,“分别”与“我执”相反相成,故仅按“我执”之梵语翻译3.Bhagava,梵语“世尊”供参

222 评论(15)

雨天啾啾酱

南无阿弥陀佛

238 评论(13)

相关问答