WZYHJM1021
你可以考虑报考英国巴斯大学的同声传译硕士,还有,英国的纽卡斯尔大学的口译课程也是世界上数一数二的。再有就是欧盟口译司的口译培训项目了。不过,一般人都很难考上欧盟口译司项目,毕竟是世界最好的口译课程嘛。国内的话,首先考虑上外高翻学院,上外的口译项目就是由欧盟口译司和联合国合办的,世界顶级。不过,学费不菲,而且,每年只招收10人。其次,就是北外的高翻学院了。毕竟是老牌外语院校。不想花那么多费用和时间,就学好口译的话,就要考虑其他的一些口译班了。不过,你需要擦亮眼睛,仔细挑选好的口译班。千万不要参加中译的林超伦大师口译班,大家都懂的,那个人是个……,嘿嘿有这样一片文章,北外高翻写的,看看吧:所谓大师的无稽神话(据说是北外高翻所写,炮轰林超伦) 5月27日晚,北京第二外国语大学,去听《国际同传大师林超伦邀您共享“译”彩人生》的口译讲座。 林大师开门见山,先说学同传没那么难,其实可以“一步登峰”。他循循善诱道:这里的“峰”是“异”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就无法在短期内到达,而“异峰有殊途”,可以走捷径。他还举例说,我们不能“头痛医头,脚痛医脚”,而应该用“点穴法”,这样才能“一点突破”。 紧接着,林大师开始正式培训,首先训练快速转换能力,具体做法是放映PPT,每一页PPT上有一个英文单词,比如university、park、staff,都不是很难的词汇,每换一页,让大家第一时间说出单词的中文意思,最好脱口而出,越快越好。有些在座的同学词汇量确实不行,一些简单的词都未必认识,难免卡在中间,林便鼓励跳过生词不翻,“不求准确,但求跟上”,“想而必死,不想则活”。林还要求大家集体起立,据说“站着翻反应会更快”。这样连续放了4、5遍,由于就那么几个简单词,顺序丝毫不改地循环放映,在频频站起练习数次后,大家终于都貌似能“脱口而出”了(比如一看到university,就会立刻翻成“大学、公园”,而此时下一页的“park”尚未出现)。林大师于是恭喜大家已具备快速转换能力。 这让我想起赵本山的小品,本山大叔问范伟的都是范之前答过的问题,范每一答对,“赵大忽悠”就激动上前紧紧握住他的双手:“恭喜你都学会抢答啦!” 热身完毕,林开始介绍“大师班”14天课程的三个阶段:第1天(快速转换,刚刚练过)、第1-10天(掐表视译,稍后详解)、第11-14天(入箱点穴),然后就可以做同传了!今天的讲座,就是要让大家了解培训体系和流程。关于“入箱点穴”是怎么回事,林解释说初学者往往在翻译时去听自己所说的话,如果翻错了,会下意识说“哎呦,我不是这个意思”,可见自己在听自己所说的话。只有忍住,不听自己所说的话,紧跟发言人下面要说的话,才是好的同传。练同传要求聚精会神+起居配合(保证充沛的精力)+奋勇直前(坚定的信念)。谈到信念时,林拍胸脯说:“老师的信念绝对不会动摇,我敢收你为徒就能保证把你带出来,不存在带不出来的现象,在座的个个都能当同传!” 林说:“学同传要学到什么程度?学到你看见一个东西立马就想去翻它”。说实话,我非常不能理解这怎么会是学同传的特质,记得本科考中、高级口译的时候,我也是走在街上看见商店招牌就忍不住去翻,与同传无关。于是继续播放PPT,每页以三个英文单词为一组陆续放映,三字一译,要求在场各位再次起立,迅速翻译依次闪过的PPT。(注:此时我感觉林不是老师,就是一个放PPT的,这个职业谁都能干哈)。林摸出自己的手机,打开手机的秒表,掐着时间让大家翻啊翻,30秒内必须译完90个单词。同学们大多不太反应得过来,于是林大喊“不会翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一个重大的技能!翻错了?错了就错了,绝不改口!”结果,不管三七二十一,该扔的扔,该错的错,经过扔得太多和错得太多之后,破罐子破摔也总算走完一遍。林大师不顾台下某同学质疑教学方法的声音(林说这个方法就是最先进的,“也许哪天你能发明出比我更好的方法”),宣布初级班的内容圆满结束,下面进入中级班!他拿出一篇关于VISA卡的文章做视译训练,文章居然是1997年金融危机期间的讲话!林说偏爱这篇文章,所以没有换。我无论如何都无法相信拿出14年前的文章练口译是缘于教材经典而非教师懒惰乃至毫无责任感,难道林大师领了VISA卡14年的明星代言费?林先让大家翻译一遍,而后告诉大家正确的译文,再让大家视译,一遍又一遍。全体起立,翻!本来不会翻的个别字词,耳听身边的“高手”同学会翻,便跟着鹦鹉学舌,也仿佛会“翻译”了。第一、二、三次,几乎都没有人能把PPT上的文章在规定时间(30秒左右)内翻完,但是第四、五、六遍,由于每个人都已掌握了中文大意,“完工”的时间在不断缩短,终于越来越多的人能“翻译”完了,虽然出来的句子相当拧巴,显然不是人话,但林大师无比兴奋地激励道:“你有没有意识到自己在做同传啦?”(这个笑话好冷啊) 林大师还自鸣得意道:“意思到位后就不要再译了,最后一两句翻不翻不要紧,只有末尾不翻,才容易跟讲者同时结束,显得‘很顺’。” 林要求所有在场听众起立大吼数声,我也入乡随俗,加入了干嚎的阵营,但林要求吼得短促而有力,要喊到“心口发热”,“肾上腺素涌动”,热血奔流沸腾。随后,林大师的至理名言诞生了!——“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!” 再重复一遍:“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”(林超伦语录)听到这里,恐怕不仅是我,所有人都在为林大师感到害臊。许多同学开始纷纷议论:“真是跳梁小丑!”、“咋这么像传销呢?” 还没等大家回过神来,林大师已经高调宣布:中级班正式结束,以下开始高级班! 按照之前的介绍,高级班就要开始“点穴”了。虽然之前的内容大多空洞无物,但我依然傻傻地期待林大师能为我们带来惊喜,哪怕只是一点点。同学们再次被迫集体起立,随林大师大吼数声,很有胸口碎大石般的豪迈。林大师很满意,继续放PPT,依次让同学们翻译。兴许是中级班的东西消化不良,闹肚子闹心,大伙还是不大会翻,干脆听大师的——直接扔掉!还有的内容本来不会,但经林大师给出标准答案后,逐渐熟练,死记硬背,算是勉强可以继续,这样一遍又一遍,终于可以在指定时间内说完,哦,说错了,是“翻”完。我只能说,所谓点穴实际沦落成了挠痒痒——越挠越痒痒,不是挠得不使劲,而是没有挠到点子上。更糗的是,林大师在给出“正确答案”时,居然把six翻译成了7,全场哗然。大师可是国际化人才,不至于这么不靠谱吧。更不给林大师面子的是,中途已经开始有人愤而离场——他们认为林浪费了他们的宝贵时间。我不敢妄评林大师的口译水平,而是善意地想:毕竟林大师在国外开公司有大把的银子可赚,培训只是副业,难免不常备课、业荒于嬉。我认为恐怕只有小学差生才会将six翻译成7,林的失误应该不是水平问题,而是对讲义不熟使然,其本质是对金钱的追逐和对学生的不敬,是对教师这一职业的亵渎。一个多小时的时间,我经历了初级班、中级班、高级班如同过山车般呼啸癫狂的变幻。我不敢说厌恶林,但至少已丧失了对他的任何好奇和尊敬。但我没想到的是,林大师此后的表现(观众提问环节),才真正让人感到痛心和不堪。林环视全场,正色自夸道:“大家有没有听说联合国译员可以边做同传边打毛衣?其实那个根本不算什么,老师我还可以一边同传一边发电子邮件”。话音未落,台下那个嘘声四起啊!!我深信:真正的大师一定拥有严谨的学风与实事求是的精神。林若以大师自居,大可以搞个专场表演,边发电邮边做同传,用盖世神功让世人开开眼。浮夸的商业宣传与拙劣的信誓旦旦,恐怕只源于四个字:利令智昏。自由问答环节正式开始。有一位同学连问了两个问题,第一个问题是说遵照林著《实战口译》没能学成笔记法,想知道自己是不是在学习过程中出了问题;第二个问题我记不清了,总之一共两个问题,结果林大师说《实战口译》是03年的书,现在来看确实很不完善,然后……第二个问题是什么来着?总共就两个问题,林大师愣给忘记了一个,全场一片肃静!那个同学可能是认为林大师被第一个问题噎住了没缓过气来,所以忘记后一个问题倒也情有可原,于是又重复了一遍自己的问题。轮到下一位同学提问,前后三个问题,一气问完之后,林大师一鸣惊人:“不好意思,你的第一个问题是什么?哦,对对对,那……第二个问题是什么,啊啊……那第三个问题是什么?”彻底faint、faint再faint! 大家这才真正意识到:原来林大师的记忆力是如此之差!(见过差的,没见过这么差的!)还有同学问到交传怎么学,林说经过多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交传要学好,得靠三个东西:自有的知识、短期记忆能力、笔记,三者是互动的。三者只要占其一即可做交传。比如你若知识渊博,知道讲话人要说什么,那么不需要短时记忆和笔记就能翻译。他举了一个莫名其妙的例子,比如他曾去一家工厂,该厂工程师比总经理更懂业务,所以总经理说完之后,工程师不顾总经理刚刚说过些什么,完全自说自话,所说的内容不仅包含了总经理要说的,而且更加专业、丰富,这就是好的翻译,而完全不需要靠短时记忆和笔记。在场的听众都暂时屏住了呼吸,似乎大家都觉得这跟翻译没什么关系,难道林大师的逻辑也出了问题?紧接着,林大师又假想了另一种极致的情况,那就是短期记忆超强,没有知识和笔记也无所谓,因为你只需重复发言人的话即可。听众们再次休克,如果这样,鹦鹉都是高级翻译。再接着,林大师又设想了最后一种极致的情况,那就是笔记超强,没有知识和短期记忆也无所谓,反正都记下来了嘛——我想他大概搞错了口译员与速记员的区别。林大师的结论是:初学口译的人要靠记忆力,注重短期记忆,因为此时他们的知识匮乏,笔记没上正轨,所以短期记忆能力对于早期学习最为重要。“我现在记忆力特差”——“大师”化被动为主动,不动声色地试图为自己解围——“我不赞成培养记忆力,记忆与口译水平毫无因果关系,你的翻译水平什么时候最高?肯定是翻了10-20年后,但那时你的记忆力肯定减退了,是不是?”其实,他“聪明”地偷换了概念,混淆了短期记忆与长期记忆。我在这里也不想班门弄斧,大家只要有兴趣去翻阅任何一部口译教材,或百度一下,都可以了解口译中短期记忆与长期记忆的概念及其质的区别。我们通常所说的某人记忆力如何,其实都是指长期记忆,长期记忆基于后天而很难改变(当然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶没准会有点效果)又有同学发问:您今天居然没有让我们听一段音频、一个字,就说我们能学会同传。如果我一句都听不懂,听力问题都没解决,该怎么办?林大师只能摊牌:“口译技能只能说对听力有帮助,但不能解决听力的问题。”好一个“一步登峰”,原来是“一步踏空”!听力、听辨都没有训练,还谈什么口译?好像是倒数第二个提问的同学,问了这样一个问题:“我曾经亲自做过几次同传,身体很疲劳,有一次做完还病了一星期,您是否后悔过选择同传这条路?”这个同学话音刚出,林慌忙开始从皮包里掏出本子,一阵狂记,好记性到底不如烂笔头啊,再献丑可不得了。林大师对照着笔记,小心翼翼地开始作答,他首先试探性地抛出了两个问题,我认为这两个问题集中反映了林的狡黠和老辣,推荐重点学习:“你做不熟悉的事情肯定觉得累,对吧?”(林大胆假定该同学所翻译的素材是其所不熟悉的,此时该同学没有反应)“你仔细想想,你第一次学骑自行车,肯定觉得很累,对吧?” 两个“对吧”,试图引起共鸣,说白了就是对该同学施加催眠。不料台下同学纷纷说不累,林相当懊恼,转而再次寻找突破口:“那是因为身体没好好锻炼吧,我们公司(林在英国自己创立的KL翻译公司)的员工都可以每天做10小时,连续做一周的”。“我没有后悔过做同传”,林好像忽然记起了什么,补充道:“我从81年开始自学做同传,那会我是对外经贸大学的老师,总共花了两年时间练成同传。现在还能来教同传,多好啊。”最后一个同学问到学习材料的选择,林不假思索答:“尽量要多用新材料”。我想林大师的记忆力可能真的超差,他已经忘记刚刚用97金融危机的材料让我们练过视译!最后的最后,林图穷匕见,言归正传,开始推销自己的课程。我捧着招生简章一看,什么技“超”凡人啦,无与“伦”比啦,两万多的开价可真够贵的。招生简章上居然有好几个错别字,套句北京话——“活儿太糙了”!再次严重质疑大师或大师所代言的国营企业是否对学生足够真诚。散会后,大家作鸟兽散,这也许是林大师最不愿看到的场景。按说总该有些同学上台,疯求签名或痴盼合影吧。很可惜,“粉丝”一个也没有出现,大师孑然一身,顾盼自雄,台上台下,场内场外,彼此一声叹息。
小花lily
学习商务英语专业应具备应具备的知识能力要求:1.熟悉计算机技术并能熟练地使用计算机。具有较强的交际能力和应变能力。2.具有较好的汉英表达能力、互译能力和初步的科研能力;3.具有运用英语进行国际商务交际的能力。4.具有熟练的英语听、说、读、写、译的能力和坚实的英语语言基础,并懂得一门其他外语;5.掌握西方经济学、国际经济学理论和方法,能用统计等方法进行分析研究;6.了解主要国家和地区的经济发展及其贸易政策;7.了解中国的经济政策和法规,并对国际经济学、国际贸易理论发展有动态的研究。了解和掌握美国政治、经济、贸易、法律、历史、科技、文化、市场等方面的比较详细的情况。8.熟悉我国对美的方针政策和法规,掌握国际经济的基本理论,熟悉有关国际惯例,具有较强的交际能力和应变能力。9.初步了解主要英语国家的历史和现状,对主要英语国家社会和文化有概括的了解;10.掌握英语语言和文学理论的基础知识,有一定的阅读和分析鉴赏各种体裁的英语文学原著的能力;(一)译的能力:能英汉互译政治、经济、贸易、文化、教育、科技能方面的一般性文章,译文正确通顺,速度每小时不低于250-300 英文单词,译文忠实达意,语言通顺;能胜任一般场合和小型会议上的连续性口译。(二)写的能力:能熟练地撰写应用文、记叙文、议论文等不同体裁的文章,内容连贯,层次分明,文体规范,文理通顺,语言得体。(三)说的能力:能用英语就日常生活方面的话题进行交流。能就我国大的方针、政策、国内和国际重大问题、经贸、文化、教育、科技等方面与外宾、外商、外国游客进行交谈和讨论。不出现大的语音、语法错误,用词恰当、准确。(四)读的能力:能阅读英文报刊中有关科技方面的文章和英文原著。阅读速度每分钟不低于140个单词,理解准确率不低于75%。全年课内外阅读量为4000印刷页。(五)听的能力:能听懂VOA 和BBC节目中有关政治、经贸、文化、教育、科技、艺术等方面的新闻、现场报道、综合评述以及科技谈判、专家问答等场合中的英语谈话。语速每分钟为140-170词,准确率不低于60%。(六)知识能力1、语音、语调正确,口齿清楚,语流自然。2、语法概念清楚,口头和书面语言运用正确。3、认知词汇10000-12000个,其中较熟练运用5000-6000个。 4、具有扎实的听、说、读、写、译的实践能力。商务英语需要具备广泛的知识,熟悉国际法规贸易惯例,熟练操作计算机,运用互联网进行业务操作,了解贸易流程,还要具有良好的沟通能力。只要认真学习,全面发展,态度仔细认真,必能让英语成为我们国际贸易的良好助力。
MrStoneLiu
商务英语应该掌握的知识有以下几个方面:(一)译的能力:能英汉互译政治、教育、科技能方面的一般性文章,译文正确通顺,速度每小时不低于250-300 英文单词,译文忠实达意;(二)写的能力:能熟练地撰写应用文、记叙文、议论文等不同体裁的文章,内容连贯,层次分明,文体规范,文理通顺,语言得体。(三)说的能力:能用英语就日常生活方面的话题进行交流。能就我国大的方针、政策、国内和国际重大问题、经贸、科技等方面与外宾、外国游客进行交谈和讨论。(四)读的能力:能阅读英文报刊中有关科技方面的文章和英文原著。(五)听的能力:能听懂VOA 和BBC节目中有关政治、艺术等方面的新闻、现场报道、综合评述以及科技谈判、专家问答等场合中的英语谈话。(六)知识能力:1、语音、语调正确,口齿清楚,语流自然。2、语法概念清楚,口头和书面语言运用正确。3、认知词汇10000-12000个,其中较熟练运用5000-6000个。 4、具有扎实的听、说、读、写、译的实践能力。想要了解更多关于商务英语的相关信息,推荐选择美联英语。美联英语所有主修课均采用1-4人小班授课,老师可关注每一位学员的表现,同时也能给予学员更多开口说英语的机会;校区全天开放不分节假日,学员可根据自身实际情况选择上课时间;校区整体风格是开放式、现代化的,并设置咖啡区、阅览室、英文电影院等通过举办沙龙、主题Party、手工DIY等活动,为学习带来无限乐趣。【免费领取英语试听课】
傻喵喵123
本人商务英语专业在读,不过马上也就要毕业了。这个问题大概应该分为两个方面,一方面是应该掌握的商务知识,一方面是应该掌握的英语知识。
商务知识包含的面很广,基本课程体系包括西方经济学、管理学导论、国际商法、英语演讲与辩论、跨文化交际、国际商务谈判、英语国家社会与文化、商务口译、国际贸易概论、市场营销学、会计学概论等,涉及的领域很多但主要以导论、概论为主,不会深入去学,因此对于商英的同学来说你要见多识广,熟知不同领域的基本专有名词,而非仅钻研某一固定领域。
英语知识则比较系统,大学英语精读、泛读、英语视听说、学术写作与研究方法、英语文学导论、语言学导论等等涵盖听、说、读、写、译。夯实英语基础知识能力,对以后的职业发展有巨大作用。
另外一个很重要的就是考证了,BEC证书素来被美誉为“外企绿卡”,BEC证书也被许多公司承认,其中不少是500强企业, 而大部分的考生也是冲着“外企绿卡”这块牌子而选择不惜金钱,时间,精力而去选择备考BEC的。除此之外,还有素有"商业托福"之誉的TOEIC(托业)考试,于2002年被引入中国,是目前全球职业英语测评的首选标准。其成绩分析理论通行60多个国家,全球每年有300多万人参加这项考试,在5300多家大型跨国公司和院校被广泛应用。自登陆中国以来,TOEIC(托业)考试的报名人数便逐年迅猛增长。这两个证书都是对求职很有帮助的了。
学习路漫漫,不断努力才是王道阿。
Angelcat930
一、主要课程:基础英语、高级英语、英语阅读、英语口语、英语中高级听力、英语写作、英语论文写作、中外翻译史、中国古典文学名著选读、中西文化对比、英汉语言对比、英汉翻译、汉英翻译、商务英语与翻译、海事英语与翻译、中西翻译理论入门、语言学、文体学、口译理论与实践、同声翻译、文学翻译鉴赏、文化与翻译、翻译批评、影视翻译等。二、就业方向:既能胜任专业的口笔译工作,也可从事外事、外贸、外资企业、文化、教育等领域的普通口笔译或管理工作。
飞雪樱子
说实话 同传是没有捷径可走的即使是在巴黎高翻 说近点在上外念高翻的mti也只有是拼命的练自己的笔记法固然重要,但同传不用笔记 同传需要大量的非英语知识做口译的听力是基础,要听力不过关 说什么都白搭bbc voa 是最基础的 要词汇量大 能听到bbc常速的1倍速就去听ted 没有捷径 只有一个练字....一天8个小时以上的练习量 神马的。。。。
饕餮飨宴
说到交替传译,不得不提的就是当今外交部翻译室的高级翻译张璐。 张璐是外交学院走出的国家队翻译,从2000进入外交部翻译室开始,经受住了残酷的学习培训,锻造了强大的交传功力,所以到2017年,已经担任八次总理记者招待会的翻译。她在记者会翻译中,一身职业装束,译时纵横中西,游刃有余,大度从容,已经成为国内交替传译的一个标杆,成为大国译匠的一个缩影。 那么到底什么是交替传译?交替传译的待遇如何?培训路径怎样?本文为你一一道来。 1 交替传译的前世今生 首先百度科普一下交替传译的概念。 用大白话解释,就是你讲一大段,译员做好笔记,然后你停下,译员把你刚才说的口译出来,等译员弄完了,你再接茬说。 很多人一看到这样一种口译种类,觉得可以做笔记,还有思考时间,所以交替传译应该很简单。对此我只能呵呵,不信你自己做一段试试。 人可能总有种天性,就是以偏概全地去评价一个职位,因为他对于这个职位的认知仅仅是基于自己的道听途说和浅层思考,根本就没有充足的事实和严密的逻辑佐证。 事实上,如果你去问一个比较资深的翻译,那么他通常都会告诉你,同样一个会议,他宁愿选择做同声传译,也不愿做交传。这是为什么呢?原因就在于同声传译需要处理的信息量会少于交替传译。同声传译不需要做笔记,也没有时间做笔记;但为什么交替传译有时间做笔记,反倒会给译员带来更大的挑战呢?因为交传一次需要处理的信息量远远大于同声传译,而我们知道,人的记忆是会遗忘的。同声传译则不存在这个问题,它基本上滞后源语十来秒就把信息处理掉了。 2 交替传译挣钱吗? 单价上和陪同口译相比,交传是比较挣钱的。 同样是八小时一天,交替传译的价格分为三档。最低档1000-2500,中档3000-4500,高档5000-7000 。必须指出的是,这个价格是个参考价格,根据译员水平、买家能力、翻译公司点数、是否加班等因素会有一些微调,但是幅度不会太大。 以本人做过的一个行业峰会为例,总共请了两名译员,一男一女,一天的总价格是6000,我们两人平分。这个价钱在很多外行的人看来相当不错了,估计是自己月薪的四分之一以上,所以就觉得做这种翻译很好很好,好吃好喝好招待。实际情况如此吗? 我记得当天九点的会议,我六点就起床了,整理材料,正式着装,吃早餐,准备其他必备物品,基本就七点多了。然后打车前往开会的酒店,半个小时又没了。车上马不停蹄地和搭档沟通如何切换,如何帮忙,如何应急。 到了之后赶紧寻找自己的座位,了解下会议流程和发言人,测试麦克风,缓缓气,八点。离会议还有一个小时,赶紧去找主办方看下能不能拿到发言人的稿子或PPT,现在迅速处理掉专业术语。然后就是熟悉材料,熟悉术语,熟悉发言人口音,这三者是做好一个会的基础。同时利用间隙打个盹,养足精神上战场。 会议终于开始,脑子立马进入快速高压的运转轨道。发言人一开口,赶紧熟悉口音,记录和PPT不一样的内容,然后利用其停顿速度翻。搞笑的是,中途发言时出来个美国人,我们都没有她的讲稿和任何资料,所以只能裸翻。她一上来还知道有翻译,时不时会停顿。到后来讲high了就狂说,语速宛如机关枪,术语恰似连珠炮,直接把我们两个翻译搞蒙了。还好她有个助理小妹妹,是个中国人,等她讲完,捡着一些要点给大家说了说。遇人不淑,译者大悲。不过我们也从中学到了,要做好应急的准备,提前和发言者沟通,或是开口就给发言人提一提要求(比如要有适当的停顿、语速不要过快等等)。 中午基本没有午休,所幸的是一天的会议我们轮换上阵,相对来说就不会那么疲惫。所以,有个配合默契的搭档是多么重要。搭档还可以帮你查词、拿水、记录、应急,这也就是为什么通常一个比较高层次的会议,至少需要两个译员来翻。 一个礼拜后,支付宝收到3000元翻译费用。诸位可知,这3000块,是我花3天每天10小时背术语查资料和1天8小时高强度脑力体力劳动换来的,个中辛苦,唯有己知。 3 我怎样成为一个交传译员? 一是高等教育体系下,历经英语专业或是翻译专业本科培养到研究生阶段口译培训乃至博士阶段口译学方向的系统训练,成为职业口译员。但是这条道路对于英语基本功和考试能力要求较高,全国口译排名前20的硕士院校,基本的录取要求都是英语六级580+,专八,绩点2.8。所以这条路适合踏实上进有恒心的人走。 二是自学成才。尽管中国的口译教学取得了很大成绩,但是平心而论,翻译硕士毕业后,真正进入翻译行业领域的人,少之又少。以本人所在院校为例,口译15人中,每一届基本只有2到3人吃口译或翻译这碗饭。所以,如果你有心,并不一定非要上名校才能做译员,市面上自学成才的高级译者不在少数。毕竟,口译是个看内力的工种,你的口译能力和经验积累,远不是学校学点技巧专题,就可以匹敌的。因此,兴趣是最好的老师,它会把你指向你想要去的地方。 三是口译培训。现在随着口译的热门化和标签化,一大堆翻译公司和培训机构都开始搞口译培训了。这类培训通常时间短,收费高,至于效果,具体问题具体分析。这些机构通常会招一部分一线译员、高校教师、海龟来做教师,要学东西,肯定是能学到一些的,比如口译入门、技巧、译员习惯之类的。有的机构甚至是能给优秀学员提供口译实战甚至是工作机会,十分诱人,因此很多人趋之若鹜。但是大家要知道,能力短期内可以提升,但是绝对不会爆涨,尤其是口译能力,那必须是你一个一个tape hour听出来的、译出来的、反思出来的。 口译员的成长路径,是毅力、技能、执着、泪水、汗水综合作用的化学过程。即使你最终没有走上译员这条道路,但是你历经的一切,都会让你成为更优秀的自己,一个严格自律、视野宽阔、反应敏捷、体格强健、语言深厚、思维活跃、外人敬重的自己。 最后,我以张璐背后的魔鬼训练结束本文。
优质英语培训问答知识库