• 回答数

    4

  • 浏览数

    217

Macchiato~0704
首页 > 英语培训 > 英语翻译感想

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

愛戀寶寶

已采纳

最近,我看了许多大咖对英汉翻译的讲解,顿时佩服他们的超高能力,在此,我想写篇文章与大家分享,同时也是检验我的学习成果。首先,我来分享一下我对汉译英的理解。以前,我一直觉得用了很多好词大词的文章就是好文章。现在,自从接触了翻译,我改变原有的观点。大家可以想想,当一篇文章中连续出现“豪情壮志”、“兵刃相见”等四字成语的时候,这无疑给翻译增添了难度,但这却并不会妨碍经验丰富的大翻译家们。可见,好的译文不是一朝一夕就可以练就的。 1.汉语,作为中国人的母语,大家更不能轻视。往往,读懂中文文章的大意决定了译者翻译该篇文章的成功与否。读懂文章大意,不仅可以便于译者决定翻译的情感基调,也为接下来译者把握文章的逻辑性发挥很大的作用。 2.我们都知道,汉语的文章中常常出现重复的现象,而英文中很少出现。对此,在翻译成英文时,可以用代词或有相同特性的单词或短语或词组替换。 3.汉语的官方文章中,往往会出现“积极发展”“彻底消除”等具有重复意义的四字词语出现,那么,在遇见此类情况时,是“发展(发展当然是积极的,所以去掉积极)”“消除(消除当然是彻底的,因此去掉彻底)” 4.如果遇到短的定语时,直接用符合的形容词前置;长的短语,通常采用的是分词结构的形式。有人会问,为什么不用定语从句?不是不能用,只是老外也很少使用冗长的定语从句。而且,现在提倡简明英语,因而用分词结构更符合外国人的习惯,而且句子看上去整洁利索。 1.老外有时候发表观点会用不同的动词,比如“suspect、agree、believe”等等,这一点我们可以在汉译英时拿来借鉴,以免一词重复多次。 2.老外在写某一抽象事物或现象时,都会紧跟在后面对其进行解释,所以不用害怕,照着他们的思维翻译即可。有时候,好的译文与英文原文都会有一定的距离。不要怕,大胆翻译!!总的来说,英汉互译既要忠于原文,又要在一定程度上进行二次创作。英汉互译,要遵循简洁、通顺原则。 好了,以上就是一个翻译小白经过三天的学习,在大咖们经验的熏陶下,我自己得出的一些感想。希望能和志同道合的你们相互学习,并向你们中的大佬们取取经。                                                                                                            来自一个努力的翻译小白

英语翻译感想

101 评论(11)

aibeibei130611

翻译如下:我的感想My thinking例句:我的感想:我看了这个故事以后真的很感动。My thinking: I was really touched when I read the story.

313 评论(13)

花花绿绿2014

自从高考填志愿选择了翻绎专业后,已经快有3年时间了。当时选择翻译主要还是挺羡慕那些在国际舞台上的外官们,觉得他们为国发声,十分伟大!因此当时就毅然决然地选择了翻译专业。       翻译专业是英语大类专业的一个分流,与英语文学类专业和商英专业之间既有联系又有区别。当然,由于我们学校是大类招生,所以刚开始学的内容都属于“外国语言文学类”专业——也就相当于是学英语。       刚开始学时,感觉英语也就那么回事儿,总不过是从小学到大的内容,但实际上学起来却是另一回事儿。首先,难逃噩梦的就当属每一届学生逃不过的综合英语。综合英语——名副其实,学习的内容很杂,内容包涵了词汇,语法,写作,修辞等等等等。这乍一看没啥大不了的,但是其中词汇就与高中完全不是一个台阶,明显地“超纲”了(其实也不能说是超纲,因为毕竟学的都是要考的内容,只能说有些词汇太复杂,文学系太强,平时表达也可能不太常用),而语法也更复杂。更不必说最噩梦的Paraphrase(释义,即用英文解释英文)和Figure of speech(即修辞)。由于当时刚接触此类题型,因而一开始“实战”的时候完全摸不着头脑。总之,这属实是我难以逃脱的噩梦。       当然,这些也只是我的个人感受,而由于我高考成绩也并非特别理想,因此我的观点也不能代表大多数人。不过总的来说,学习英语并非是想象中的那么容易。像我自身的经历就是,每当别人问到我大学读的那个专业,而我回答翻译时,他们大多都会说:“噢,那是不是相当于英语,那是不是就是去当教师?”当然,教师也是一个神圣的职业,不过大部分人这样说就感觉他们对翻译这一专业的认识太狭隘了。或者还有人说:“现在机器大部分都可以代替人工了,那你们这毕业了会不会失业了呢?”       事实并非如此,目前来讲虽然机器翻译非常普及,但是依照目前的科学技术,机器翻译还比较僵硬,不能依照具体情况来进行灵活调整,也就是说,机器翻译很难依照说话人具体语境来把源语言翻译成符合目标语言的表达习惯,这种缺失往往容易形成翻译腔,就像早期外国电影一样。而为了避免这种情况,最终还是需要人工来进行干涉,这也就形成了一门学科——计算机辅助翻译(CAT,即Computer Aided Translation ),未来就业还是有一定前景的。同时,在翻译专业,也有相应的人事部的翻译专业资格证书,即CATTI,分有口译和笔译两类,以及三个等级,这在从事翻译方面的工作用处还是比较大的。因此,就我个人看来,专业不分好坏,就看自己学的咋样。       当然,不可否认的是,翻译这一行业也处于越来越卷的环境之中,且不说22年考研的最高国家线,其报考人数也是特别多的,而这一形势也实在是不乐观,而就我自身感觉,我自己能做的就是心无旁骛地学好这门专业,努力提升自己,早日获得自己理想的成绩,实现自己定下的目标。       路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

220 评论(13)

allen阿蕾

心得体会 Experience 英 [iksˈpiəriəns] 美 [ɪkˈspɪriəns] n. 经验,体验; 经历,阅历; vt. 亲身参与,亲身经历; 感受; 发现;

101 评论(11)

相关问答