回答数
6
浏览数
257
WHMooooooooo
pass your wind好像是这样的。。。应该是,赛珍珠在翻译水浒传的时候,其中一个地方武松骂小二 放屁 赛珍珠出现误译,把那个FP翻译成 pass your wind。。。额,此PF非彼FP也~!
珠宝理财
break wind;pass wind;let one;fart;这几个都是的,记得采纳我哦
whiskey456
“放屁”经常指人说的话是不正确的,是胡说八道。所以用英语单词“nonsense”翻译是最好的。
cissy521121
fartn.<俗>屁vi.放屁fartn.[俗]屁fartvt.,vi.放(屁)(通常被认为是鄙俗的说法)
小呆呆321
Untitled
amandawei201
Nonesense!
优质英语培训问答知识库