• 回答数

    5

  • 浏览数

    295

花栗鼠花栗鼠
首页 > 英语培训 > 成语解释英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

jarvinia奈奈

已采纳

{玉不琢不成器}

注音:yù bù zhuó bù chéng qì

英文翻译:Jade does not cut into devices

{人不学不知道}

注音: rén bù xué bù zhī dào

英文翻译:People do not learn do not know

注释:出自北宋,欧阳修《诲学说》再好的美玉,如果不经过仔细的雕琢,也不会成为好看的观赏品。言外之意是即使你拥有很高的天赋,如果不经过后天的努力,也不会成为有成就的人。

不负众望

拼音:

bù fù zhòng wàng

解释:

负:辜负;众:众人;望:期望。不辜负大家的`期望。

出处:《诗经·大雅·下武》:“永言配命,成王之孚。”(这句话是说周成王顺应天命,令众人信服。)

翻译:

live up to one’s expectation

live up to表示“不辜负”,不辜负期望(expectation)也就等于不负众望。

我努力活出自己的样子,不辜负众望。I tried to live up to my ideal life and people’s expectation.

如果是辜负了众望,即不孚众望呢?又该如何翻译?

只要在live up to前面加上fail就可以了。

fail是动词,意思是失败,fail to do something的意思是“未能做成某事”。

因此,不孚众望可以翻译成:fail to live up to one’s expectation.

成语解释英语

113 评论(13)

miss.w\^O^/

“快马加鞭”,汉语成语,意思是跑得很快的马再加上一鞭子,使马跑得更快(whip the flying horse to an even swifter speed)。比喻快上加快,加速前进。可以翻译为“accelerate the speed,go faster”。

eg.

要赶超世界先进水平,我们还得快马加鞭。

In order to catch up with and surpass the advanced world levels, we'll have to accelerate our speed.

这项工作必须快马加鞭地进行。

This work must be carried out at top speed.

“贼喊捉贼”,汉语成语,意思是指做贼的人喊捉贼(a thief crying "Stop thief")。坏人为了自己逃脱,故意转移目标,把别人说成是坏人。可以翻译为“a thief posing as judge,play the trick of thief crying ‘Stop thief’”。

eg.

这完全是贼喊捉贼、颠倒黑白,是典型的“此地无银三百两”。

Like a thief posing as judge, it is distorting facts driven typically by a guilty conscience.

“铁石心肠”,汉语成语,意思是心肠硬得像铁和石头一样(heart of stone)。形容心肠很硬,不为感情所动。可以翻译为“be iron-hearted,be heartless”。

eg.

我没想到他会这么铁石心肠。

I had no idea he could be so cold-hearted.

约翰的父亲是个铁石心肠的人。

John's father is a man with a hard heart.

94 评论(11)

Yun云2870

闻鸡起舞 Rising up upon hearing the crow of a rooster to practise sword playing(这个是自己翻译的,后面几个都是英文中有的翻译) 爱屋及乌 love me,love my dog或He that loves the tree loves the branch. 暗送秋波 make eyes at somebody secretly 拔苗助长 spoil things by excessive enthusiasm 班门弄斧 display one's slight skill before an ecpert 杯水车薪 an utterly inadequate method in dealing with a severe situation

278 评论(12)

周大侠go

★1.it's as good as a chocolate teapot 直译:好得像巧克力茶壶 成语意【尽善尽美,天衣无缝】2.it wouldn't do it for all the tea in China 直译:所有的中国茶都无需再加工。成语意【浑然天成,无需雕琢】3. He got egg on his face 直译:他被人鸡蛋甩面。成语意【没脸没面,丢人现眼】4. He's a bad egg 直译:他是个坏蛋 成语意【头顶长疮,脚下流脓,坏透了】5. He got egg on his face 同36. To be pie-eyed 直译:烧饼眼 成语意【势利眼,鼠目寸光(只能看到眼前利益)】7. To have a finger in many pies 直译意:要想将一个手指放在很多馅饼中,成语意【脚踩两只船】

88 评论(11)

林麓是吃货

都是一些英语成语,不能按字面来译1.中看不中用2.我无论如何都不会做这件事的3.出洋相, 丢脸4.他是个坏蛋5.出洋相, 丢脸6.醉眼朦胧的7.涉及很多方面

145 评论(14)

相关问答