乐乐冰儿
Evil is a point of view. God kills, indiscriminately, and so shall we. For no creatures under God are as we are, none so like Him as ourselves.邪恶只是一种观点。上帝杀生,我们也杀生;他一视同仁。没有人比我们更像上帝。
小精灵926
LOUIS: So you want me to tell you the story of my life... 路易:你想要我把我的故事告诉你? MALLOY: Oh yes, like I said, that's what I do. I interview people. I’m a collector of lives. F.M. radio. K.F.R.C. 马洛依:是的,我说过,这就是我的工作。我是人生故事的收藏家。我采访别人,然后在K.F.R.C电台播出。 LOUIS: You'll need a lot of tape for my story. 路易:我的故事需要很多的磁带来记录。 MALLOY: No problem. I got a bag full of tape ready. 马洛依:没关系,我准备了一整袋的磁带。 LOUIS: You followed me here, didn't you? 路易:你跟踪我到这儿,不是吗? MALLOY: Yeah, I suppose I did. You seemed very interesting. This is where you live? 马洛依:对,正是这样。你看上去相当有趣。你住在这儿吗? LOUIS: No. Just a room... 路易:不,这只是一个房间…… MALLOY: What do you say we get started? So, what do you do? 马洛依:你说我们怎么开始呢?你是干什么的? LOUIS: I'm a vampire. 路易:我是个吸血鬼。 MALLOY: That’s something I haven’t heard before. Well, you mean this literally, I take it. 马洛依:这我倒从来没有听说过。嗯,你说真的? LOUIS: Absolutely. I was waiting for you in that alleyway, watching you watching me. And then you began to speak. 路易:千真万确。我在那条小巷子里等着你,看着你看见我。然后你开口说话。 MALLOY: So what a lucky break for me. 马洛依:那我真走运。 LOUIS: Perhaps lucky for both of us. 路易:也许我俩都很走运。 MALLOY: You…said you were waiting for me? What will you do? Kill me, drink my blood or likes that? 马洛依:你在……你说你在等着我?你要干什么?杀了我,喝我的血或者诸如此类的事情? LOUIS: Yes. But you needn't be worry about that now. 路易:不错。不过现在你无需担心。 MALLOY: You believe this, don't you? That you're a vampire? 马洛依:你为什么相信这个,相信你是个吸血鬼? LOUIS: We can't begin this way. Let me turn on the light. 路易:我们不能这样开始。我打算把头顶上的灯打开。 MALLOY: But I thought vampires didn't like the light. 马洛依:可我以为吸血鬼不喜欢灯光呢。 LOUIS: We love it. I only wanted to prepare you. 路易:我们喜欢灯光。我只想为你准备。 MALLOY: Christ! 马洛依:上帝哪! LOUIS: Don't be frightened. I want this opportunity. 路易:别害怕。我需要这个机会。 MALLOY: How the hell did you do that? 马洛依:你怎么做到的? LOUIS: The same way as you do. A series of simple gestures. Only I moved too fast for you to see. I'm flesh and blood, but not human. I haven't been human for two hundred years. Please! What can I do to put you at ease? Shall we begin like David Copperfield? I am born, I grow up. Or shall we begin when I was Born to Darkness, as I call it. That's really where we should start, don't you think? 路易:和你一样,一连串的简单动作。只不过我动作太快你看不清。我有血有肉,但并非人类。我不是人类已经有两百年了。请坐!我要怎么让你放松呢?我们像大卫·科波菲尔那样开始?我出生,我长大。或者从我生于黑暗——我是这么称呼的——开始。我们就从这儿开始,你说呢? MALLOY: You're not lying to me, are you? 马洛依:你没骗我,对吧? LOUIS: Why should I lie? 1791 was the year it happened. I was twenty-four, younger than you are now. But times were different then. I was a man at that age. The master of a large plantation just south of New Orleans. I had lost my wife in childbirth. She and the infant had been buried less than half a year. I would to have been joined them. I couldn't bear the pain of their loss. I longed for a release from it. I wanted to lose all. My wealth, my estate, my sanity.
SSpapergirl
1.Louis: That morning I was not yet a vampire, and I saw my last sunrise. I remember it completely, and yet I can't recall any sunrise before it. I watched its whole magnificence for the last time as if it were the first. And then I said farewell to sun light, and set out to become what I became. 路易斯:那天早上我还没有变成吸血鬼,我最后一次看了日出。我完全记得它的细节,但是我已忘记之前的每个日出。我最后一次欣赏这壮观的景色就好像我是第一次看一样。然后我就对阳光永别了,变成了我现在的这个样子。 2.Louis: You see that old woman? That will never happen to you. You will never grow old, and you will never die. 路易斯:你看见那个老妇人了么?你永远不会像她那样,你永远不会老,永远不会死。 Claudia: And it means something else too, doesn't it? I shall never ever grow up. 克劳迪娅:那也意味着另一些事情,不是么?我永远都不会长大。 3.Lestat: You are a vampire who never knew what life was until it ran out in a big gush over your lips. 莱斯塔特:一个吸血鬼永远不会知道生活意味着什么直到,鲜血涌上你的双唇。 4.Louis: Where are we? 路易斯:我们在哪? Lestat: Where do you think, my idiot friend? We're in a nice, filthy cemetery. Does this make you happy? Is this fitting, proper enough? 莱斯塔特:你认为呢,我的傻伙计?我们在一个很不错的、肮脏的墓地。你现在高兴么?这儿够不够舒服? Louis: We belong in hell. 路易斯:我们属于地狱。 Lestat: And what if there is no hell, or they don't want us there? Ever think of that? 莱斯塔特:如果没有地狱呢?或者地狱不要我们?想过么? Louis: But there was a hell, and no matter where we moved to, I was in it. 路易斯:但地狱是存在的,无论我们去哪,都在地狱中。 5.Claudia:I want some more. 克劳迪娅:我还要更多.
美眉要加油
你好,你所需文档已发送至指定邮箱。请评为满意答案,记得要给分哦。另外,如需以下文件:吸血鬼编年史Vol.05【英文】Memnoch the Devil【恶魔迈诺克】1995.pdf(937.5K)吸血鬼编年史Vol.12【英文】Blood Cantide【血颂】2003.pdf(1.85M)吸血鬼编年史Vol.11【英文】Blackwood Farm【布莱克伍德庄园】2003.pdf(2.34M)吸血鬼编年史Vol.04【英文】The Tale of the Body Thief【偷尸贼的故事】1992.pdf(995.2K)吸血鬼编年史Vol.07【英文】The Vampire Armand【吸血鬼阿曼德】1998.pdf(1.86M)吸血鬼编年史Vol.09【英文】Merrick【梅瑞克】2000.pdf(682.2K)吸血鬼编年史Vol.08【英文】Vittorio the Vampire【吸血鬼维多利奥】1999..pdf(629.5K)吸血鬼编年史Vol.10【英文】Blood and Gold【血和黄金】2001.pdf(1.69M)吸血鬼编年史Vol.03【英文】The Queen of the Damned【被诅咒的女王】1989.pdf(940.8K)吸血鬼编年史Vol.06【英文】Pandora【潘朵拉】1998.pdf(359.5K)吸血鬼编年史Vol.02【英文】The Vampire Lestat【吸血鬼莱斯特】1987.pdf(959.2K)吸血鬼编年史Vol.01【英文】Interview With The Vampire【夜访吸血鬼】1976.pdf(600.4K)请提高悬赏。