• 回答数

    9

  • 浏览数

    122

:小小的菇凉
首页 > 英语培训 > 英语合同翻译

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

虾米啊1

已采纳

(1)如果卖方承担的费用再加10%与取消的项目相关的合同金额少于总价的20 %合同价格,然后买方应支付给卖方占合同总价的20%().如发生成本另加百分之十。与取消的项目相关的合同金额高于合同总金额的20%合同价格,然后买方应支付给卖方承担的费用再加10%

英语合同翻译

101 评论(13)

孩子的笑

Article 8.Miscellaneous Provisions 第8条 其他条款8.1 (Force Majeure) Neither party shall be liable for failure to perform the whole of or any part of this Agreement and/or each Individual Sales Contract when such failure is due to fire, flood, strikes, labor troubles or other industrial disturbances, inevitable accidents, war (declared or undeclared), embargoes, blockades, legal restrictions, riots, insurrections or any other causes beyond the control of the party. If the failure mentioned above continues more than six (6) months, either party hereto may terminate this Agreement immediately by giving written notice to the other party without incurring any obligation or responsibility.因火灾、洪灾、罢工、劳资纠纷或其他行业性骚乱、不可避免的事故、战争(宣战或不宣而战)、禁运、封锁、禁令、 暴乱、暴动或其他不受一方控制之原因未能履行本协议和或单独销售合同的全部或部分时,该方对此不应承担责任。如果上述事件持续时间超过六(6)个月,本协议项下任何一方均可在书面告知另一方的前提下立即终止本协议而无需承担任何义务或责任。8.2 (Governing Law) This Agreement shall be governed by and under the laws of People’s Republic of China as to all matters including validity, construction and performance.管辖法本协议所有事项,包括有效期、解释和履行,均受中华人民共和国法律的管辖。8.3 (Non-Waiver) Any failure of either party to enforce, at any time or for any period of time, any of the provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of such provisions or of the right of the party thereafter to enforce each and every such provision.任何一方在任何时间或任何期限内未能执行本协议项下任何条款不应视为对此类条款或该方执行任何此类条款权利的放弃。8.4 (Entire Agreement) This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto relating to distributorship of Products and no modification, change or amendment of this Agreement shall be binding upon both Supplier and Distributor except by mutual express consent in writing of subsequent date signed by a duly authorized officer or representative of each of the parties hereto.全部协议本协议构成协议双方就产品经销达成的全部、唯一协议。任何对本协议的修改、变动或修订对供应商和经销商均无约束力,但经双方授权官员或代表在此后书面签署、双方均明确同意的除外。8.5 (Separability) If any portions or provisions of this Agreement is declared unenforceable or invalid by court or administration decision, or any applicable law, the validity of any other portions or provisions of this Agreement shall not be thereby affected in any way whatsoever.不可分割性见此前翻译的8.6 (Non-Assignment) Neither this Agreement nor any right conferred hereunder to Distributor, may be transferred or assigned to any third party.不可转让性本协议或根据本协议授予经销商的任何权利不得转让或受让给任何第三方。Article 9.Arbitration 第9条 仲裁All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in Hong Kong in accordance with Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre. The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties.因本协议引起或与本协议相关或有关的任何争议、争论或分歧应在香港根据香港国际仲裁中心之条理进行终局仲裁。仲裁员发出的裁决应是终局的,对双方均有约束力。IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused two copies of this Agreement to be signed and sealed by their duly authorized officers or representatives on the date first above written.兹由双方授权官员或代表与上述日期在一式两份的本协议上签字并盖章,以昭信守。看我这么辛苦的分上,给高分哦

286 评论(9)

33人见人爱

200元,我帮你翻,这完全属于收费的专业内容了

307 评论(8)

阿哥丶WLy

问题的条款和条件在这一协议,许可方兹授予被许可人有限的,免版税,实缴,在世界范围内,独家许可证(不正确的许可规定的除外2.1.4节下面,并没有正确的分配除提供在以下部分12.2),对被许可人许可的知识产权1确定时间表,实践,制定和使用的发明,其中所包含的思想和信息,并使,使用,提供出售,出售,租赁或进口产品,服务,过程,方法和材料体现或所产生的发明,想法和信息从这些被许可人许可的知识产权只在行为许可经营。为本协议目的,独家许可是指许可方授予受让方从,以排除所有其他人(包括许可人),被授予的权利在本协议对被许可人许可的知识产权方面进行授权的业务。如任何一项被许可人许可的知识产权,长期这样的许可证将继续为有效期等被许可人许可的知识产权。这是准确的翻译哦,机器帮翻译的~~!!!

311 评论(15)

团子888888

有关本协议中所陈述的条款与条件,许可方兹授予被许可方有限的、免特许权使用费的、全额已付的、世界范围内的、独家许可证(不具有转让许可的权力,以下2.1.4条款所述除外;不具有指定许可的权力,以下12.2条款除外),被许可方兹此许可具有条款2.1.1所识别的知识产权,可实验、生产和使用兹此所含的发明、理念和信息,可生产、使用、销售报单、销售、租赁或进口本许可证所许可的知识产权所含的或所引发的产品、服务、加工、方法与物料等相关许可性业务。就本协议目的而言,独家许可的意思是许可方给被许可方这样一份许可证,任何其他人(含许可方自己)均不具有本协议中所授予的、被许可方所授权的、知识产权相关的被许可业务的权力。有关被许可方授权使用知识产权的任何条款,在被许可方授权使用知识产权的有效期内,授权的条款是持续有效的。

143 评论(14)

追梦的风筝123

如果由卖方引发的增加百分之十的关于合同中已经取消的项目费用低于合同总价的百分之二十,买方需向卖方支付合同总价的百分之二十。

246 评论(14)

开着拖拉机飚车

我的答复:1)句子意思是:此协议由A、B双方共同讨论,并共同遵守。说明: entered into--讨论、研讨。 between A and B, 是在A、B双方之间有法定效力---A、B共同遵守。2)Whereas 常规文章中意义多表示轻度转折,翻译成”然而”。 但是根据您提供的语境(商务合同),我想应该更多机会表示“鉴于......”,或者是“对......而言”, “就......而论”。 希望根据语境斟酌其具体涵义. :)

223 评论(8)

吃得圆圆的

The our country is since join the WTO, outward the business contract is gradually multifarious.Concerning foreign affairs the business companies with a contract for adopting primarily is request that English this, but English business contract as to it's the language has strictly, emphasize the phrase of 措 accurate, the construction is careful, format norm.Therefore, hold the contract phonetic and special, draft to the accurate comprehension, the translation contract is very the key.This text remits from the phrase, English language in contract in business in analysis in both side in sentence construction characteristic, the study translates with the some basic technique that induce contract English English-to-Chinese.The cent of text is divided into primarily three big part:The first part introduced the translation technique that English contract translation inside phrase remit, distinguishing to remit from the profession phrase, 缩 slightly the phrase, time phrase waits with the amount of money phrase four elaborate on. The second part expatiated the sentence construction technique of the English contract translation, and also from the passive sentence, negate sentence, long sentence and 惯s uses sentence etc. everywhere defeats in detail.The third part is from the English contract translation of on the other hand begin, generalize the characteristics that explained the contract translation.Finally, proceeded to translation technique and its characteristicses of the English contract the summary generalize, this text aim acquaints with the technique in told reader at hereafter of contract translation, lifting high-efficiency.

204 评论(13)

聪明的达人安

China Since joining WTO since external business contracts become increasingly frequent. Foreign Business dealings used contracts mainly English, while English business contracts their language strict requirements, emphasizing wording accurate structured, format specification. Therefore, grasp contractual language particularity pairs accurate understanding drafting, translation contract crucial. Paper from vocabulary, syntax two analyzed business contracts English linguistic features explore and summarized Contracts English Translation some basic skills.Text sub mainly divided into three parts: Part introduced English Contracts translation vocabulary translation skills, respectively from professional vocabulary acronyms, time words and amount word four aspects detail.The second part describes the syntax of English contract translation skills, but also from the passive, negative sentences, long sentences and commonly used words such as four separately.The third part of the contract from the English translation on the other hand start with an overview of the characteristics of the contract translated.Finally, the English translation skills and characteristics of the contract were summarized in this paper aims to inform readers are familiar with after the contract translation skills, to mention

319 评论(11)

相关问答