• 回答数

    3

  • 浏览数

    288

上官雨莜
首页 > 英语培训 > 法律英语教材

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

北京飞猪

已采纳

孙万彪的《英汉法律翻译教程》

法律英语教材

162 评论(13)

姩姩洧悇

英语作为全世界应用最广泛的语言,学好它对我们本身有很大帮助,有些想学法律英语的同学就有问到过法律英语入门用什么教材?下面就来说说这一内容,千万别错过。一.词典类1.Black’s Law Dictionary(8th)2.《元照英美法词典》3.《牛津现代法律用语辞典》4.《牛津法律词典》5.《朗文法律词典》6.《韦氏法律词典》二.词汇类1.《英汉汉英法律用语辩证词典》2.《法律英语中心术语:实务根底》3.《法律英语中心术语:实务高阶》4.《法律英语同义近义术语剖析和翻译攻略》5.《悦读法律英语》陈忠实6.《法窗译话》陈忠实7.《法律英语词汇——以美王法律为根底》)三.翻译类1.《英汉法律翻译教程》2.《汉英法律翻译教程》3.《<民法通则>AAA译著剖析》4.《新编英汉法律翻译教程》5.《法律文本与法律翻译》6.《美国风险投资演示合同》7.《英文合同阅览与剖析窍门》8.英文合同解读:语用.条款及文本典范四.写作类1.最新法律专业英语——读写全程指点2.《涉外法律函电英文写作典范》3.《法律英语:中英双语法律文书制造》4.《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》5.《平易英文法律写作教程-课文与操练》6.《法律英文写作第一本书》7.《法律推理与法律文书写作(构造战略个性)(第4版)8.《法律文书写作之道》(英)五.国外影印教材系列1.法律出书社,美王法精要系列2.武汉大学出书社,影印版法学根底系列3.武汉大学出书社,最新不列颠法律袖珍读本4.中信出书社,伊曼纽尔法律精要系列5.中信出书社,事例与解析影印系列6.中信出书社,事例教程影印系列7.我国方正出书社,美王法学院经典教材ASPEN释例系列8.我国人民大学出书社,民商法摘要影印注释本系列9.法律出书社,朗文培生法学根底系列挑选合适的书籍对于我们学习英语来说事半功倍,希望以上内容能够帮到你们!

131 评论(8)

初见521125

学习(法律)英语,自然离不开书籍的引导。如何在浩如烟海且质量参差不齐的书籍中找到有用的那一本书并且坚持不懈的啃下来呢?有些书籍可以帮助我们学习(法律)英语,却不能帮助我们学会用(法律)英语工作和生活 (这才应是学习英语的目的)。比如词典(例如布莱克法律词典)能够告诉我们一个单词的释义、读音、用法等,但却不能明确的让我们理解这些词语应如何在不同的语境中使用,如何实现我们想要表达的目的。C.S. Lewis(英国作家,剑桥大学英国文学教授,以其语言通顺达意而闻名,《纳尼亚传说》作者)所说“One understands a word much better if one has met it alive, in its native habitat. So far as is possible our knowledge should be checked and supplemented, not derived, from the dictionary” (C.S. Lewis,Studies in Words(Canto: 1996))。

所以,我建议直接阅读英文作者所著的英文著作(没有中文。字典也要使用英文字典,如Merriam-Webster's,而非使用英中字典)。阅读那些帮助英语为母语的读者提高(法律)写作能力的书籍是个好选择。不过一定要依据你的目的选好书籍。 如果你希望提升合同写作能力,你可以考虑William Fox撰写的International Commercial Agreements: A Primer on Drafting, Negotiating and Resolving Disputes,抑或是Lenne Eidson Espenschied撰写的Contract Drafting: Powerful Prose in Transactional Prose. 阅读英文文学作品也不失为一个好选择,比如好的报纸和期刊,以及真正的法律文件——真实的经验胜过一切。

学习(法律)英语有没有捷径?其实有——真实的生活,和实时的反馈。假使你阅读了前面提到的所有的书籍,最后你还是需要写出英语母语读者能理解的文字——你们读过不同的书,走过不同的路,对语言的理解也不同——写出他们能理解的文字并不容易。说实话,我觉得没有任何一本书在这方面能让读者一劳永逸。

因工作的关系,我与一位牛津大学语言学硕士、斯坦福大学法律博士就出版和国际仲裁业务开展了大量的合作。他在为美国排名第一的律师事务所Cravath, Swaine & Moore LLP工作几年后,决定成立自己的机构—— DEProof (www.deproof.com) 。和翻译机构不同的是,他们帮助律师审阅英文起草的文件,为起草者提供有效的回馈, 与作者手挽手,一起努力让起草者的英语更加 清晰、连贯、正确、通顺、令人信服 (clear, coherent, correct,consistent, and cogent)。每次与他一起修订文档,阅读他的回复,都是一种享受——你能了解到一个地道的英文语言专家、法律专家是如何理解你所起草的英文,并能告诉你如何进一步的提升。

俗话说,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。只有多写,多看,多听专业的针对你的分析和回馈,才能最快的提高(法律)英语水平。

291 评论(12)

相关问答