假小肥仔
冰岛的status quo: Iceland's coalition government联合政府(可能是多党) crumbled (政府垮台,其他表达如: fall, collapse, failure,bring down和disrupt为被动用法)today, further exacerbating(恶化=worsen, deteriorate)the bankrupt country's efforts to recover from the worldwide economic crisis. Iceland's three main banks were declared bankrupt and were nationalized. The value of Iceland's currency, the krona克朗, decreased 75%. Iceland's coalition government collapsed after Prime Minister Geir Haarde's Independent party and its coalition partners, the Social Democratic Alliance party, failed to reach agreement on a transfer of the prime minister post to the SDA. Iceland's Foreign Minister Ingibjorg Gisladottir, who heads the Alliance party, is expected to initiate talks with the opposition parties immediately in an effort to form. a coalition government to run Iceland until May's scheduled elections. Last week, riots erupted in bankrupt Iceland over rising costs and an ineffectivegovernment response to the economic crisis. 8,000 Icelanders turned out for a protest, calling for Prime Minister Geir Haarde's immediate resignation, the dissolution of Parliament,解散议会 a new constitution, and an investigation into any wrongdoing that might underlie(bring about,incur) bankrupt Iceland's economic woes. Last week's protest, the largest in Iceland's history, prompted the Prime Minister to set the election for May 9 and promise not to run for re-election. But disgruntled (disatisfied)Icelanders were unhappy with the May date and called for the Prime Minister's immediate ouster(stepdown). Iceland's Commerce Minister Bjorgvin Sigurdsson resigned two days before Haarde announced his plans to resign. Unemployment in bankrupt Iceland jumped 45% from November to December 2008, with 4.8 percent of the population now unemployed. This month the umeployment rate jumped to 7%, according to The Independent. 40% of Icelandic households are technically bankrupt, the Irish Times reported, while a whopping 70% of Iceland's companies are bankrupt.可见目前冰岛的public outcry已经非常严重了,整个国家也是on the brink of falling. 下面一篇是Reuters比较的coverage, 需要对该国的央行进行大刀阔斧的调整和重组:REYKJAVIK, Jan 28 (Reuters) - Senior members of Icelandic political parties trying to form. a new coalition said on Wednesday they were making progress and one of their first tasks would be to overhaul the central bank board of governors(央行行长).The head of the central bank, David Oddsson, has been vilified("诋毁",相似的有slander, disparage, defame) in local media and by angry protesters, who complain he did not do enough to stave off (avoid)a financial crisis which has ruined the island's economy."It is clear that one of the first things that this government will do is to replace the governors of the central bank," said Johanna Sigurdardottir, a prominent member of the Social Democratic Alliance (SDA) who served as social affairs minister in the outgoing government.Iceland's president asked SDA leader Ingibjorg Gisladottir this week to form. a new government. She is widely expected to form. a coalition with the Left-Greens, whose popularity has surged in the wake of the financial meltdown.Gisladottir, who has said she would be taking a leave of absence as she recovers from recent surgery, held talks through the day on the makeup of a new cabinet. She has proposed Sigurdardottir as a possible prime minister.Outgoing Prime Minister Geir Haarde resigned this week under pressure from a series of protests, some of which turned violent. "Discussions are going very well," Left-Green leader Steingrimur Sigfusson said during a break from the talks."I don't see anything big that we might disagree on in a way that might break up our attempts to form. a government coalition with the Social Democratic Alliance," he told reporters.He later told Reuters that replacing the central bank leaders was vital."We're pretty outspoken in this regard. A similar shuffle to the one that took place in the Financial Supervisory Authority needs to take place in the central bank. That is one of our top priorities."DEAL BY THE WEEKEND?A Left-Green party official said the negotiations were unlikely to be concluded until Thursday afternoon, allowing a new government to take over the reins on Friday.Leaders of both parties have said they hope to have a deal ironing out(eliminate, wipe off/out, remove) their differences ready by the weekend.The parties need to find common ground on many issues, including whether to apply to join the European Union.The Left-Greens are more cautious about EU membership than the Social Democrats. The parties broadly agree a referendum(poll, ballot) is needed on beginning EU accession talks but have yet to address when such a vote could be held. The issue is further complicated by the timing of early general elections, which the president has suggested could come between April and June.Sigfusson has also called for a renegotiation of the terms of a multi-billion-dollar loan tailored by the International Monetary Fund (IMF). He said on Wednesday that IMF officials were due to come to Reykjavik in mid-February.In the 1990s, Iceland built a booming financial industry, which collapsed in October under the weight of billions of dollars of debt accumulated in an aggressive overseas expansion, leaving the north Atlantic island's economy in tatters.(the underlying reason behind the fact)The economy is expected to contract by as much as 10 percent this year and its dismal state was underlined(forecasted) on Wednesday when data showed annual inflation, fuelled by the collapse in the value of the currency, nearing 20 percent. (Reporting by Kristin Arna Bragadottir; writing by Adam Cox and Niklas Pollard; editing by Angus MacSwan)
inesthreebears
BBC英语新闻及翻译
The Chinese Foreign Minister Wang Yi has rejected an accusation made by President Trump that Beijing is interfering in November's US congressional elections. Mr. Trump told the UN Security Council that Beijing didn't want his republican party to win because his administration was challenging China on trade.
中国外交部部长王毅驳回了特朗普的指控。特朗普说中国政府要干预美国11月的中期选举。特朗普在联合国安理会上发言时表示,中国政府不希望特朗普所在的共和党获胜,因为特朗普政府向中国发起了贸易战
Speaking afterwards at the press conference, Mr. Trump added that Beijing was wary of his powerful intellect. If you look at Mr. Pillsbury, the leading authority on China, he was on a good show - I won't mention the name of the show - recently.
在随后的新闻发布会上,特朗普又说,中国政府忌惮特朗普强大的脑力。如果大家对皮尔斯伯里有所关注的话,就会知道他是我们对中国战略头号机构的负责人。他最近上演了一出好戏--我不会点名道姓地说是什么好戏
And he was saying that China has total respect for Donald Trump and for Donald Trump's very very large a brain. He said without Donald Trump, they don't know what to do.
他说中国对特朗普和特朗普大大的脑袋佩服地五体投地。他说,如果没有唐纳德 特朗普(Donald Trump),他们就不知道该怎么办了
President Trump has said that he doesn't have a time frame for North Korea to dispose of its nuclear weapons. He made the comments after his Secretary of State Mike Pompeo said he planned to visit Pyongyang next month.
特朗普总统表示自己对于朝鲜无核化进程没有时间框架。这番话是在国务卿迈克 蓬佩奥(Mike Pompeo)说他计划下个月出访朝鲜后做出的
The International Monetary Fund has agreed to speed up a batch of emergency loans to Argentina and provide a bigger bailout than initially planned. The IMF Managing Director Christine Lagarde said it was the largest ever program of payments put together by the IMF.
国际货币基金组织同意加速一批给阿根廷的紧急贷款,提供比之前计划更大力度的紧急救助。该组织的常务董事克里斯蒂娜 拉加德(Christine Lagarde)表示,这是国际货币基金组织有史以来最大的支出项目
扩展资料:
BBC介绍
英国广播公司成立于1922年,总部位于英国伦敦,是英国最大的新闻广播机构,也是世界最大的新闻广播机构之一,负责传播世界各地的新闻消息,是沟通世界各地的媒介,获得许多荣誉。
参考资料:
百度百科――英国广播公司
桑塔卢西亚
Hundreds of people have been killed in a massive earthquake in Japan that triggered a devastating tsunami. The quake -- the most powerful to hit Japan in more than 100 years -- caused massive damage and many people are missing and feared dead.The 8.9 magnitude quake struck Friday off Japan's eastern coast, and prompted tsunami warnings across the Pacific as far away as South America and the U.S. West Coast. The Red Cross warned that the 10-meter high tidal wave could wash over some small islands entirely.In Japan, the tsunami swept away boats, cars and hundreds of houses in coastal areas north of Tokyo.The quake shook buildings in the Japanese capital and caused several fires. All train and subway traffic in Tokyo has been stopped, and thousands of people there were unable to get back home.Authorities ordered the evacuation of about 3,000 people from the area around the Fukushima Daiichi nuclear power plant north of Tokyo. No radiation leaks were detected, but officials are concerned the reactor's core may overheat due to a system malfunction. A fire was also reported earlier in the turbine building of the Onagawa nuclear plant in Miyagi.Addressing the nation, Japanese Prime Minister Naoto Kan said the government would do everything it can to minimize the effects of the disaster. And in Washington, President Barack Obama said the United States is ready to help the people of Japan. The U.S. military in Japan has opened up the Yokota Air Base to some commercial flights diverted from Japanese airports.日本的大规模地震造成数百人死亡。这次地震引发了毁灭性的海啸。这次日本100年来最强烈的地震造成大规模的损失,许多人失踪,甚至恐怕已经死亡。这次8.9级的地震星期五发生在日本东海岸125公里外,引发了环太平洋地区海啸警报,涉及范围远至南美地区和整个美国西海岸。红十字会警告说,10米高的巨浪可能将把一些小岛整个淹没。在日本,海啸冲走了东京以北的沿海地区的船只、汽车和数百幢房屋。地震震动了日本首都的建筑物,并引起了几起火灾。东京所有火车和地铁停止运行,数以千计的人无法回家。当局下令将东京以北的福岛核电厂周围大约3千人撤出这一地区。尽管没有探测到任何核泄漏,但官员们担心系统故障可能导致反应器的核心过热。早些时候的报导说,宫城县附近的女川核电厂发电机组发生火灾。日本首相菅直人向全国发表讲话。他说,政府将尽其所能把灾害的影响控制在最小程度。在华盛顿,美国总统奥巴马说,美国准备随时帮助日本人民。驻日美军向无法在日本机场降落的一些商业飞机开放了横田空军基地。
吃货独依
英语时事短篇新闻:
When the earthquake occurred in Japan, 130 kilometers northeast of Fukushima Prefecture, a huge tsunami was formed due to the earthquake, and it invaded the port at a very fast speed.
Hundreds of people died. The earthquake is the strongest in Japan in more than 100 years, causing huge losses.
日本地震发生的时候,距离福岛县东北方向130公里处的海上,因地震而形成了巨大海啸,并以极快的速度向港口侵袭。
数百人丧生。这次地震是日本100多年来最强烈的一次地震,造成了巨大的损失。
重点词汇:
海上:at sea ; on the sea ; seaborne。
海啸:bore ; tidal wave ; seismic sea wave ; seaquake。
侵袭:make inroads on ; invade and attack ; smite ; hit。
数百:hundreds of ; several hundred ; people lost their jobs。
丧生:meet one's death ; lose one's life ; get killed。
多年来:over the years ; for years ; through the years。
以上内容参考 百度百科-日本地震
麻辣土豆56
这时一则最新的英文新闻稿 关于新西兰地震的 你可以参考看看Rescue work is continuing in New Zealand to find dozens of people feared trapped under collapsed buildings after a powerful earthquake struck the city of Christchurch. The civil defence ministry said 32 people had been confirmed dead so far. Initially the government put the number of fatalities at 65. The ministry said 11 people had been found alive. New Zealand's Prime Minister John Key described the centre of Christchurch as “a scene of devastation”.新西兰城市克赖斯特彻奇遭遇强震袭击,搜救工作仍在继续,试图寻找可能被埋在废墟下的几十人。民防部表示,目前为止已经证实32人死亡。最初,政府公布的死亡数字为65人。民防部表示,他们后来发现仍有11人幸存。新西兰总理约翰·基(John Key)称克赖斯特彻奇中心完全是一片“荒废的景象”。
优质英语培训问答知识库