• 回答数

    8

  • 浏览数

    234

嘟嘟200907
首页 > 英语培训 > 交替传译英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Camillemcc

已采纳

一、工作模式不同

1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。

二、应用场合不同

1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

三、人数方面有差异

1、交替传译:通常是一到两名译员进行。

2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。

参考资料来源:百度百科-交替传译

百度百科-同声传译

交替传译英文

228 评论(10)

好意萊傳媒

consecutive连续的interpretation翻译consecutive interpretation交替传译就是翻译的过程是一段一段来的。而同声传译是翻译和说话者是同时进行的。

171 评论(14)

bingdaoyu16

同传翻译和交传翻译的区别和各自的要求是什么?

要搞清同传翻译与交传翻译的区别就要先搞清这两个“高大上”的专业术语到底是什么含义。

首先,同传的全称是同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

l 小百科:第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

交传,也就是交替传译(consecutive interpreting),口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

最后借用资深日语同传--蔡院森老师在接受采访时的一段话来形象地解析:

“翻译大概分三种:交传、同传和笔译。一般人觉得笔译最简单,交传次之,同传最难,但是真正的业内人士都认为应该是同传最简单,交传次之,笔译最难。”

“我们常说的‘信达雅’实际上与同传、交传和笔译存在一定的对应关系。同传是和时间赛跑,所以更多的追求的是信,也就是译文准确不悖原文;交传因为有一段时间可以思考,所以在信的基础之上要追求达,也就是流畅,让听者觉得通顺明白;而笔译追求的则是雅,需要用语得体,通过思想和智慧的结晶让读者感受到美”。

“大家可能都认为同传难,但其实会议的交传难度更大。”蔡院森补充说,“交传译员一个人做一天的压力、疲劳,可能远远超过同传,因为两者要求的精度不一样。一般同传达到80%的准确率就相当不错了。但是会议的交传,准确率需要高于95%。”

343 评论(12)

逛街搵食人

英语 consecutive interpretation 翻译为中文意思是交替传译。例如,It is the aim of the present thesis to explore the effect of topic familiarity on quality and strategy use of long sentence interpretation in English-Chinese consecutive interpretation. 本文旨在探讨英汉连续传译中话题熟悉度对于长句的口译质量以及应对策略使用的影响。

207 评论(15)

拿一杯铁

交替传译Consecutive interpretation交替传译Consecutive interpretation

245 评论(15)

小胖爱旅游

consecutive interpretation - 交替口译;就是讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由反翻译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译。

293 评论(14)

robert8727500

刚才的simultaneous 是同时的,即时的,interpretation 是口语翻译,这里consecutive 是交互的,也就是交译,相互双边翻译。

183 评论(12)

卓越精品装饰

Consecutive interpretation.

consecutive

英 [kənˈsekjətɪv]  美 [kənˈsekjətɪv]

adj. 连贯的;连续不断的。

近义词:

coherent

英 [kəʊˈhɪərənt]  美 [koʊˈhɪrənt]

adj. 连贯的,一致的;明了的;清晰的;凝聚性的;互相耦合的;粘在一起的;共格的。

272 评论(11)

相关问答