• 回答数

    8

  • 浏览数

    113

MIA喜欢喵
首页 > 英语培训 > 各国地铁英文名称

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

温馨玫瑰

已采纳

哦 不是 都可以用的 就相当于soccer 和 football 至于区别的话 你举的例子代表了很多个意思 比如metro可能比喻伦敦地下铁道 subway是地铁就无质疑了 underground也有可能是秘密组织 也相当于我们说一句话可以用不同形式表达 表达意思却相同

各国地铁英文名称

191 评论(12)

阳光365家具

subway 美式underground英式tube特指英国的地铁metro比较官方

257 评论(13)

萌萌cxm1004

subway 美国居多tube 英国metro 往往指伦敦地铁underground 英国Underground,一般特指伦敦地铁,其他国家和城市的地铁鲜有用这个的,所以 Underground 并不常用,在其他城市也不能这麼说,非要在其他地方说的话最好说全了 Underground Railway。同时,口语中 Tube 也是特指伦敦地铁,二者没什麼大区别,例如它的官网就写著:Tube|London Underground。Metro,原特指巴黎地铁 Métropolitain,後来广泛流传到欧洲各地,该词也因而从法语进入英语,故在英语里指地铁的时候,偏英式。命名时在美国只有 DC 地铁的名字用 Metro。在北美 Metro 也有「大都会地区」的意思,即法语 Métropolitain 的本意。在部分城市指交通系统的时候,Metro 不止是地铁,比如在洛杉矶 Metro 是指包括公共汽车在内的所有公交系统,公交线路也直接称 Metro。再比如,拥有港英血统的北京地铁4号线,也称自己为 Beijing Metro Line 4,而不是与其他线路一样自称 Beijing Subway。Subway,偏美式,而在英式英语里大多数情况是「过街地下通道」的意思。这是从纽约地铁 NYC MTA Subway 流传开来的。虽然它是偏美式的,但是并不是每个城市的地铁都叫 Subway,比如亚特兰大的 MARTA,波士顿的 The T,旧金山湾区的 BART,芝加哥的 The L。不过你到某个城市说你要找「Subway」,人家就知道你要坐地铁。在指「地铁」的时候,多数情况下 Metro 和 Subway 是没有区别可以互换的。而在命名的时候,除了上面提到的外,香港地铁叫 MTR,台北地铁叫 MRT,新加坡地铁也叫 MRT,柏林地铁叫 S-Bahn 和 U-Bahn,东京则根据公司不同而命名不同。地铁这个东西,基本上是各国家各城市的偏好决定命名,没有哪个名字是法定统一的。有城市改采 Subway 命名地铁,是随著美国英语流行而逐渐多的出现。比如,早年间北京地铁官方翻译是 Beijing Metro,自13号线、八通线、5号线陆续建成之後,用了几十年的 Beijing Metro 才被美式英语的 Subway 取代,唯京港地铁公司运营的4号线和大兴线使用 Metro。实际上 Metro 总的来说更流行得多,因为一直以来中国更受英式英语的影响,因而除了北京改成 Subway 之外,中国其他城市的地铁基本都还叫做 Metro。另外,中文「地铁」和英文「Metro」「Subway」也和轨道处在地上地下没有半毛钱关系。「地铁」被叫做「地铁」可以算是历史遗留问题,实际上指的就是通常占用专有线路的「城市轨道交通」,只是最早大多以地下形式出现,所以早先受字面意思的影响被翻成「地下铁」了。所以,现在很多城市中出现的地面段、高架段,仍然是「地铁」,而不是早年媒体称的「地下是地铁,地上是轻轨(或地上是城铁,城铁又是另一个概念)」。类似的,「Subway 是地下的地铁,Metro 是包含地下地上的城市轨交」这种说法仍然是狭隘的不准确的。line 基本词汇 英 [laɪn] 美 [laɪn] n.线;界线;皱纹;路线;航线;行;台词;行业;绳子;家族v.排队;画线;加衬里The ball went over the line. 球越线出界了。

260 评论(9)

邮政邮政

metro; (Am.) subway; (Br.) underground

128 评论(11)

微尘8313

是后者,前者是轻轨

256 评论(14)

依钱钱512

地铁根据国家的不同有不同的说法,传统上来说在英国用的是underground,如伦敦地铁=london underground,不过现在用这个说法的地方越来越少了。比较常用的是美国式的subway,如纽约地铁=New York City Subway,北京地铁用的也是Beijing Subway;另外,源自法国地铁常用的说法metro,也在很多国家普遍通用,如巴黎地铁最早的时候叫做,Chemin de Fer Métropolitain,意思为大都会铁路,其中Métropolitain一词既为英文的Metropolitan,正因为该说法,后来大家把地铁简称为metro了,上海地铁用的正是Shanghai Metro的用法。在其他主要的英语使用国家也因为实际地铁的形式不同有其他的说法,如香港的地铁叫MTR,英文是Mass Transit Railway,这是因为香港的地铁在市中心驶出之后,在九龙的一些地方是在地面行驶的,因此用了这种叫城市轨道交通的说法。相同的情况在澳大利亚与新西兰,也因为当地的地铁在除了会在城市中心在地下,在稍远的郊区都会以路上铁路的形式出现。如悉尼的Sydney Tarin和奥克兰的Auckland CRL(city rail link),都是以“火车”和“城轨”的说法来一并感扩了他们的地铁交通系统。

109 评论(9)

summer阿超

看到 subway,你可能脱口而出“地铁”,只说对了一半。在美国 subway 的确代表地铁,在英国则不然,英国的 subway 是地下人行通道,美国人称之为 pedestrian crossing 。那么英国的地铁呢?-- tube, Metro 或 underground railway!摘自别处。 可见,subway 在美国是地下铁道的意思,但是在法国就是地下行人通道的意思。 Metro-名词,是"METROPOLITAN"的缩写,本来的意思是"大都市",很多城市的地铁用"METRO",主要因为地铁公司的名字叫"METRO" 比如美国华盛顿DC的地铁就叫做METRO SUBWAY-名词.地铁.真正的地铁.可以地上,可以地下.虽然词的本意是"地下的路" 比如美国纽约的地铁,就是SUBWAY,因为地铁公司名字没有人记得. UNDERGROUND-形容词,地下的.仅仅是形容地铁是在地下的,车在地下的等,或者"地下工作者"都可以用这个词. 但是很多人因为偷懒,就只用UNDERGROUND来做名词,久而久之,大家都这么叫了,就变成一个大家都知道的名词了. 比如美国费城的市内有一个地铁,但是人们不叫它地铁,叫它"UNDERGROUND BUS

230 评论(9)

我是不是很S

一开始,伦敦地铁叫underground,俗称tube,巴黎地铁叫metro,是metropolitan的简写,纽约地铁叫subway。至于其他国家,叫什么的都有英国只有伦敦有地铁,称London Underground,俗称“The Tube”。貌似没有其他系统采用上述两个名字。英格兰其他地方往往是XXX Lightrail。另外格拉斯哥地铁是Subway。巴黎地铁称Métro,去掉e上面的注音号之后剩下Metro。欧洲大陆的城轨系统一般都称Metro。纽约地铁称New York City Subway。Subway在美国也不多见。如华盛顿特区地铁称Washington Metro,还有直接叫Rapid Transit(城市轨道交通/捷运)的。日本的系统英文名则混用,如同在东京的两个系统便是不同的,Tokyo Metro(东京地下铁)、Toei Subway(都营地下铁)。复杂的命名如香港称Mass Transit Railway,简称MTR;新加坡称Mass Rapid Transit,简称MRT等。德国管地铁叫Ubahn,是Untergrundbahn的简写,意思是地下铁路,倒和中文的命名方式一致严格意义上讲,Subway指的是传统意义上的“地下”铁路,而Metro则为都市轨道交通系统。换句话说,Subway只是Metro的一种形式。

347 评论(10)

相关问答