天天要开心哦
海市蜃楼的意思:古人认为蜃吐气能形成城市楼阁。实际上是海边或沙漠地区的大气由于光线折射作用,把远处的景物反射在天空的自然现象,多发生在夏季的海边或沙漠地区。比喻实际不存在的虚无缥缈的事物。
出处
《史记·天官书》:“海旁蜃气像楼台;广野气成宫阙然。”
近义词
空中楼阁 虚无缥缈
反义词
真真切切
造句
芝士大人
【海市蜃楼】造句:
1 远处一座座房子迷迷蒙蒙、烟雾弥漫,宛如海市蜃楼一般。一座座山峦连绵起伏,隐隐约约、烟雾缭绕,如同人间仙境。一片片绿色深浅不一,像一片片绿意蒙胧的海洋!
2 梦想不是空想,不是海市蜃楼,实现梦想需要实实在在的行动。
3 那海市蜃楼的景观,在她的手中,神话般的呈现出来。造句网整理
4 网络是什么?就像沙漠里的海市蜃楼能看不能触摸。虽然有着爱情相伴可是还是少了那种轰轰烈烈。
5 这样的理解无异于海市蜃楼。
6 如果不是在海市蜃楼中求胜,那就必须脚踏实地去跋涉。
7 蓬莱是中国著名的旅游城市,这里因经常出现海市蜃楼奇观而被誉为“人间仙境”。
8 海市蜃楼是世界上的一大奇观。
9 海市蜃楼是罕见的奇特景象。
10 当干渴的人没有希望找到水的时候,它是很容易受海市蜃楼的欺骗,而徒然在一片又一片的沙漠中去探寻。
11 富贵利禄对他而言,有如海市蜃楼,转眼成空。
12 连海市蜃楼都不足为奇,那什么才算是天下奇观呢?
13 今夜且让我们来筑梦,纵是海市蜃楼也无妨。
14 唉!此刻方知我的梦想原来都只是海市蜃楼而已,真叫人洩气。
15 满是巨大的海市蜃楼般大厦的腐朽城市,投下困乏黯淡、令人厌恶的阴影。
16 我不愿耽溺于海市蜃楼般的荣华富贵中,那是虚幻不足恃的!
17 迷蒙的大海上顿时出现了一座海市蜃楼。
18 人生的漫漫长路,蜿蜒曲折,看似遥遥无期。我们如沙漠中的行人,寻找着生命的绿洲。但这绿洲,如虚无缥缈的海市蜃楼,你咫尺,它消逝。沙漠中,会迷失,会煎熬,但只要执着的坚持下去,就能找到那甜美的甘泉。
19 春是神秘的,走出家门漫步在田野上,放眼看去,绿蒙蒙的,感觉极其柔嫩。想上去摸一摸,走进却看不出嫩草。再抬头却仍见一片绿色,我想抚摸这片绿却始终摸不到,这片绿犹如海市蜃楼一般可望而不可即。
20 雨水打在窗户上,发出“嘀嗒,嘀嗒”的声响。这天空好似一个大筛子,正永不疲倦地把银币似的雨点洒向大地。远处,被笼罩在雨山之中的大楼,如海市蜃楼般忽隐忽现,让人捉摸不透,还不时亮起一丝红灯,给人片丝暖意。
拼音:
hǎi shì shèn lóu,
基本解释:
原指海边或沙漠中,由于光线的反射和折射,空中或地面出现虚幻的楼台城郭,蜃(蛤蜊)为雉(麻雀)入海所化。现多比喻虚无缥缈的事物。
详细解释:
成语出处:
语出《史记·天官书》:"海旁蜄(蜃)气象楼台;广野气成宫阙然。云气各象其山川人民所聚积。
语出《隋唐遗事》"张昌仪恃宠,请托如市。李湛曰:此海市蜃楼比耳,岂长久耶?"也作蜃楼海市。
成语用法:
联合式;作主语、宾语、定语;含贬义。
示例:
第五出是达摩带着徒弟过江回去,正扮出~,好不热闹。 ◎清·曹雪芹《红楼梦》第八十五回
近义词:
空中楼阁、子虚乌有、虚无飘渺
反义词:
实实在在
歇后语:
大戈壁做鬼脸 -- 海市蜃楼。
灯谜:
太平洋上一座城。答案:海市蜃楼
烂醉的猫咪
二级 “欲界之仙都”意思是:这里实在是人间的仙境啊。英文的翻译就是what a world fairyland(or wonderland) it is.对应的翻译用倒装来加强语气表示强调人间仙境...这样翻译就非常的符合语境,如果用正常的语序,It is a world fairyland. 显得平淡无奇。Hope it helpsPS(附注):【作品原文】 山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。 (《答谢中书书》 )【译文一】: 山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。 自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。最后感谢:山海轩 来自团队 海天一色 | 十六级采纳率:39%,汉语意思均为copy他的答案。忽然想起,加强语气开头应该用How 或者What 。 赞同1| 评论 2011-11-14 22:06 热心网友 实,实在。是,这里欲界,人间。之,的。仙都,仙境。这里实在(是)人间的仙境。 赞同2| 评论 2011-11-14 00:00 热心网友 You can actually call it the heaven of lust. 赞同1| 评论 2011-11-14 00:00 热心网友 (这里)实在是人间天堂。
maggie800315
“欲界之仙都”意思是:这里实在是人间的仙境啊。英文的翻译就是what a world fairyland(or wonderland) it is.对应的翻译用倒装来加强语气表示强调人间仙境...这样翻译就非常的符合语境,如果用正常的语序,It is a world fairyland. 显得平淡无奇。Hope it helpsPS(附注):【作品原文】 山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。 (《答谢中书书》 )【译文一】: 山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。 自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。最后感谢:山海轩 来自团队 海天一色 | 十六级采纳率:39%,汉语意思均为copy他的答案。忽然想起,加强语气开头应该用How 或者What 。
优质英语培训问答知识库