沉默的苏克
In the vast literary history, the great writer Cao Xueqin, spent a decade, the author of "Dream of Red Mansions," the masterpieces of this superb, it has broad and deep cultural connotation and a high degree of ideological content, is five thousand years of Chinese nation the highest combined traditional culture and reflect the thinking of its literary achievements so far no one can go beyond, it also clearly reflects the social background, has great historical significance. Two hundred years the number of scholars dedicated to the "Dream of Red Mansions" study, and now has been converging Dream of a huge "red stream", spread to five continents universal. Not only the world outside the text of sixteen, "Dream of Red Mansions" in the spread, Dream of the rapid development of research teams, and the level of research have been dramatically improved. English and Chinese languages as well as the cultural background of the East and West there are great differences, to the translation caused some difficulties. In all foreign language translations, the English translation of the best aspects of Yang Xianyi and the Hawks to the number two. Their version is called "the most accurate translation of the most complete." Mr. Yang Xianyi is a famous translator of foreign literature experts, he translated many Chinese classics in English, so that Western readers understand the Chinese culture, but many of his translations is particularly striking is the "Dream of Red Mansions" The translation, in the translation of this masterpiece, Yang has not only held to grasp the essence of Chinese culture, and the handling of the text in English appears to cope. This translated to take the country classics of Chinese literature, so that English readers taste the difference between the different cultures to understand the style of ancient China, and from the classical sense of the profound and mysterious oriental world colorful. Another is the Hawkes translation of "Stones", from an academic point of view, these two translations are fully reflected in the "Dream of Red Mansions," the story of the novel picture, but the translation of different styles. Yangs "Dream of Red Mansions" is closely linked to the characteristics of the original, weighing every word, do not avoid some of the unique Chinese culture, cultural vocabulary, the use of literal translation approach, in addition to difficult to understand the contents of the note added - trying to "red Building Dreams "rich in culture and original way to show the English world. The Hawks are better at detailed vivid language, and his naturalization easier for the Anglo-American deal accepted by the public. This translation skills on their similarities and differences in the issues, a preliminary study.
sunny小波
1.但很明显,思想的变化在第十三世纪时,诸如画家乔托·迪·邦多纳开始画宗教场景在一个更现实的方式。2.他们试图把人与自然作为他们真的是。3.没有新的颜料和新的技术,我们就不能够看到很多使这一时期著名的杰作.
subluevoyage
恢复往常用两个字代替原貌。原貌【拼音】yuánmào【英文】〖originalappearance〗【译义】本来的面目,原本的样子。恢复是使变成原来的样子;把失去的收回来。
哇塞小熊
恐龙英文名Dinosaur
读音:英[ˈdaɪnəsɔː(r)],美[ˈdaɪnəˌsɔr]
释义:恐龙,守旧落伍的人,过时落后的东西。
Dinosaur短语搭配
feathered dinosaur——有羽毛恐龙
Dinosaur classification——恐龙分类表
Planet Dinosaur——恐龙星球,恐龙在野。
Dinosaur Hunters——恐龙猎人,恐龙,捕龙达人。
Dinosaur Assassin——恐龙刺客,恐龙杀手。
saurischian dinosaur——蜥臀目
ornithopod dinosaur——鸟脚类恐龙
dinosaur like——似恐龙的
扩展资料
dinosaur的近义词是dino
拼音:英['di:nəʊ],美['dinoʊ]
释义:
1、n. 意大利人,流浪汉
2、n. (Dino)人名;(法、意、西、葡)迪诺
3、n. 龙
dino短语:
1、Dino Attanasio迪诺·阿塔那斯奥
2、HAPPY DINO小恐龙哈彼
3、Dino Drpic德尔皮奇
4、Dino Bebe大依诺贝贝,卫衣
5、Dino egg拼图
Lemonice柠檬冰
In voluminous Chinese literary history, the great writer cao xueqin, took ten years, wrote "a dream of red mansions" this outstanding beloved, and it has the cultural connotation and exhibits the ideological connotation, is Chinese traditional culture and ideology of five thousand years, its highest comprehensive and literary achievements far beyond, it also can clearly reflects social background, the great historical significance. How many centuries scholars devoted to the study of a dream of red mansions, but now has a red gathering huge "flow", wuzhou red. In today's world has not only 16 kinds of a dream of red mansions "in the text, the team studied in redology rapid development, and the level of the research also have been dramatically improved. Due to the english-chinese and western cultures exist obvious difference, to translate caused certain difficulties. In all the foreign language versions, the English translation of the best aspects of translation to several yan xianyi and who hawk. They are called "version of the most perfect most accurate translation". Mr Yan xianyi's famous expert translators and foreign literature studies, he will be countless classical Chinese name, English ZhuYi for western readers understand Chinese culture, but in the translation of his numerous particularly eye-catching is "a dream of red mansions", in the translation of this famous translation of Mr Yan xianyi, not only can seize essence of Chinese culture, but also in the English word processing appear. The translation of Chinese classical literature to abroad, make the English reader taste different cultures, and know the differences between ancient China and feel the amorous feelings of the eastern world classical profound mystery and colorful. Another is the 'translation from stone, academic point of view, it is complete 1514 ~ reflects in the novel "a dream of red mansions", but the whole story of translation styles. Yang version of a dream of red mansions is closely ZiZhenGouZhuo, don't evade, some Chinese culture unique culture of vocabulary, adopt the method for easy understanding, and also the content to be added comments, "a dream of red mansions" rich cultural connotation of the original way to show the English world. But more adept at 'detailed vivid expression of domestication, easier to handle and mass acceptance. Based on their similarities and differences in translation skills, make a preliminary discussion.(相信我,一定没错)
hereparadox
恐龙的英语是dinosaur,读音是:英 ['daɪnəsɔː(r)],美 ['daɪnəsɔːr]。
n. 恐龙。
n. (俚)过时、落伍的人或事物。
例句:The blue whale is bigger than the biggest dinosaur.
翻译:蓝鲸比最大的恐龙还要大。
其它动物的英文
一、whale
英 [weɪl] 美 [weɪl]
n. 鲸。
vi. 捕鲸。
v. 打击。
例句:The whale thrashed the water with its tail.
翻译:那条鲸鱼不住地用尾巴击水。
二、ostrich
英 ['ɒstrɪtʃ] 美 ['ɑːstrɪtʃ]
n. 驼鸟;驼鸟般的人。
例句:The short-distance runner wishes he could run as fast as the ostrich.
翻译:这位短跑运动员真希望自己能跑得像驼鸟一样快。
金牌大素包
1.but it was evident that ideas were changing in the 13th century when painters like Giotto di Bondone began to paint religious scenes in a more realistic way.但是,显而易见的是,人们的观念在13世纪转变了,当时如Giotto di Bondone(乔托,意大利文艺复兴初期的画家和雕塑家)等画家开始用现实主义表现手法画zong教场景。 2.they tried to paint people and nature as they really were.他们试图通过画笔展现人们和自然在现实中的原貌。 3.without the new paints and the new technique we would not be able to see the many great masterpieces for which this period is famous如果没有这些新画作和新的(绘画)技巧,我们将无法看到这么多令那个时代闻名于世的伟大的杰作。 希望对你有所帮助~
优质英语培训问答知识库