莫强求Jt
燕窝准确的说法是edible bird's nest,即“可食用的鸟窝”。bird's nest,就是普通的“鸟窝”,用树枝搭成,怎么可以吃?至于为什么英文中没有体现“燕”(swallow),原因很简单。因为swallow是我们俗称的“家燕”(小燕子,穿花衣,年年春天来这里——这种燕子),它的窝是不能吃的。燕窝实际上是由一种“金丝燕”(swiftlet)(属雨燕科)筑成。顾名思义,英文中自然不会出现swallow了。
露丝奢望
1、鸟窝 [niǎo wō]窝是巢穴的意思,鸟窝就是鸟的巢穴,通俗的说就是鸟居住的地方。
2、狗窝 [ gǒu wō ] 狗舍,狗或狗群的棚舍饲养狗的场所。
3、蛇窦 [ shé dòu ] 蛇的洞穴。形容狭窄。
4、羊圈 [ yáng juàn ] 羊棚,羊栏。
5、兔窟[tù kū] 兔子的巢穴。亦喻隐居之地。
6、牛舍 [ niú shè ] 用来饲养奶牛、肉牛的房子,根据南北气候条件的不同,可建造半开放牛舍、塑料暖棚牛舍等。
7、猪圈 [ zhū juàn ] 养猪用的有遮棚的围栏或空地。
8、马棚 [ mǎ péng ] 养马的简陋房屋。
9、虎穴 [ hǔ xué ] 老虎的窝,比喻危险的境地;龙潭虎穴、不入虎穴,焉得虎子?
10、鸡舍 [ jī shè ] 用来养鸡的场所或房屋。
玩儿泥巴小姐
1、cock和rooster都是公鸡的意思,cock是英式英语表达,rooster是美式英语表达。2、侧重点不一样。Cock 是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指"公鸡;水龙头;雄鸟;头目"这样的名词,也可以表示"竖起;耸立;朝上"等这样的动词。cock 是相对于hen母鸡而言的 更加侧重于性别。3、使用时,尽量避免使用cock一词表示“公鸡”,用rooster它比较好,因为cock一词在英语口语里是个“粗话”。4、Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是"鸟窝;群栖的禽鸟;栖木",在动物界里,雄性动物常作为保护领地的"一家之主",所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有"狂妄自负的人"之意。
隐逸的军装梦
1、cock-公鸡是相对于hen-母鸡而言的,这个词更加侧重于表示性别。而rooster更加注重于roost-栖息。
2、rooster是美式英语,而cock则是英式英语。
3、rooster还有另一个意思-狂妄自负的人。
扩展资料:
1、rooster,英文单词,是公鸡、狂妄自负的人、好斗者的意思。
2、The rooster chased me across the dirtfloor of the barn.
公鸡追着我跑过谷仓的泥土地面。
3、You're alive. it's the rooster that's dead.
你活了下来,那公鸡死了。
参考资料:百度翻译-rooster
优质英语培训问答知识库