远离的兔子
英文原文:stayhungry,stayfoolish.正确的翻译/理解:求知若饥,虚心若愚“保持饥饿,保持愚蠢”这是一些不懂翻译的人对原文理解有误导致以讹传讹的错误翻译
mayhanlimei
: 饥以求知,痴而求真(对“Stay hungry,Stay foolish”的翻译中)流传甚广的“求知若渴,虚怀若愚”不仅不靠谱,甚至有着中国式的曲解,这位非常重视文字美感的译者忽略了乔布斯的“hungary”不是“若渴”而是对未知世界的真正“饥渴”;而“foolish”也不仅仅是广阔的胸怀和谦虚的态度更是实践世界的方式,乔布斯不是“若愚”,而是真正的“笨拙”。
阿里上市前
stay starvation ,stay innocence,个人觉得可以如上翻译,而且也许你想表达的中文意思是:保持如青年一般旺盛的求知欲,以及如孩童一般单纯的好奇心。
头发长很慢
英文原文:Stay hungry,stay foolish.
stay英[steɪ]美[steɪ]
v.停留; 待; 保持; 继续是; 暂住; 逗留;
n.停留; 逗留(时间); 作客; (船桅的) 支索; (杆子等的) 牵索,撑条;
[例句]Like I said, you're always welcome to stay.
正如我以前所说的一样,我永远都欢迎你留下来。
第三人称单数:stays 复数:stays 现在分词:staying 过去式:stayed 过去分词:stayed
扩展资料
1、stay作“停留,停止”解时,可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时接名词或代词作宾语。
2、stay作“继续处于某种状态”解时,可用作系动词,接名词、形容词或过去分词作表语。
3、stay可用在祈使句中,通常表示“站住”“停止”。
4、stay的现在进行时可表示按计划、安排或打算等将要发生的动作,这时句中常有表示将来时间的状语或时空的上下文。
5、在口语中常用stay and to/- v 代替stay to- v 。
樱桃鹿儿
保持饥饿,保持愚蠢。这句著名的警语出自美国的斯图尔特·布兰德之口。上个世纪70年代中期,他亲手创办的让人振聋发聩的杂志《整个地球的目录》绝版时,他选择了这么一幅照片做封底:清晨,乡村公路静谧安详;白云和绿树为她梳妆。在照片下方就是这句箴言:保持饥饿,保持愚蠢。这是一句多么耐人寻味的警句啊!试想,一个人保持些许饥饿,不仅于健康有益,更会在艰难困苦中成就一番事业,正所谓“生于忧患,死于安乐”。酒足饭饱,饫甘厌肥,就易令人纵欲安逸,尽失忧患意识,畏葸不前。相反,倘若我们保持饥饿感,那么脑垂体就会分泌激励物质,让我们去踏破铁鞋寻觅营养,滋养人生。生活是一部活书、大书,任何人也甭想跟它兜圈子,耍小聪明。那就适当地保持愚蠢吧。愚蠢是一剂良药,它苦口却利于病;愚蠢又是一剂解药,惟有它才能化解生活“百毒”。有人说“举世皆醉惟我独醒”的屈原为了“上下而求索”,最终竟自沉汨罗是愚蠢;有人认为凭着高官厚禄不享用的文天祥,咏叹“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”是愚蠢;有人讥讽居里夫人献出价值连城的关于镭的专利,致使自己的研究受到影响,生活清苦是愚蠢;有人嘲笑诺贝尔置自己乃至父兄的生命于不顾,去实验什么de-tona-tor,况且一生不娶而又捐出960万美元,这更是愚蠢。如果这就是愚蠢,我们只能为之击掌叫好。没有高风亮节的人是做不到的。保持愚蠢是一种良好而积极的心态。名人高士总有被人讥刺为愚蠢的言谈举止、为人处事;而芸芸众生却极少得此“美誉”,何哉?答案很简单:我们太“聪明”了。小把戏,小聪明,玩得何其多也。找关系,享安逸,抄论文,谋私利……诸如此类,不胜枚举。这一切正在侵蚀着人们的灵魂,让他们的言行愈来愈卑劣,让他们的心思愈来愈狡黠。如果这就是聪明人生,那么其结果必然是“机关算尽太聪明,反误了卿卿性命”。因此,请保持愚蠢吧。保持一分愚蠢,你就会向文明靠近一步;保持一分愚蠢,你就有进取向善的人生。愚蠢,是一种大境界。极力攀高的人往往达不到,一心索取的人永远悟不到。它需要一颗正直的心,佐以奉献的情,以勤勉不懈煸炒,以爱心恒心勾芡。愚蠢的人,会孜孜矻矻一辈子;愚蠢的人,会和和善善一辈子;愚蠢的人,会踏踏实实一辈子;愚蠢的人,会挺挺拔拔一辈子。这样的人,会找一个愚蠢的伴侣,生一个蠢蠢的孩子,度过愚蠢的一生。到了这种火候时,他就看见了陶渊明采菊东篱的悠然,李白骑着白鹿的仙然,苏轼三咏赤壁的旷然……
慧心永梅
英文原文:Stay hungry, stay foolish. 正确的翻译/理解:求知若饥,虚心若愚“保持饥饿,保持愚蠢”这是一些不懂翻译的人对原文理解有误导致以讹传讹的错误翻译
优质英语培训问答知识库