小树小树小树
外文期刊网站有:《洛杉矶时报》、《纽约时报》、《华盛顿邮报》。
1)The Los Angeles Times《洛杉矶时报》。
《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)是美国西部最大的对开日报,其影响与地位仅次于《纽约时报》和《华盛顿邮报》,被称为美国的第三大报。
2)The New York Times《纽约时报》。
《纽约时报》(英文:The New York Times)有时简称为“时报”(The Times)是一份在美国纽约出版的日报,在全世界发行,有相当高的影响力,美国高级报纸、严肃刊物的代表,长期以来拥有良好的公信力和权威性。
由于风格古典严肃,它有时也被戏称为“灰色女士”(The Gray Lady)。它最初的名字是《纽约每日时报》(The New-York Daily Times),创始人是亨利·贾维斯·雷蒙德和乔治·琼斯。
3)Washington Post《华盛顿邮报》。
《华盛顿邮报》(英语:The Washington Post)是美国华盛顿最大、最老的报纸。1970年代初通过揭露水门事件和迫使理查德·尼克松总统退职,《华盛顿邮报》获得了国际威望。位于美国首都,尤其擅长于报道美国国内政治动态。
花大本事
还是“时代广场”翻译正确《纽约时报》英文为The New York Times,其本意就是《纽约时代》,“报”一字概因中文习惯所加。比如,《人民日报》、《法制日报》、《光明日报》等等,“报”一字作为报纸正式名称的一部分。但西文没有这个习惯,比如,The Baltimore Sun (《巴尔的摩太阳报》),Daily Mirror (《每日镜报》),Daily Mail (《每日邮报》),Le Figaro (《费加罗报》),等等。这里的“报”都系中国人所加。这并非英文或法文没有“报”(newspaper/journal)这个词,而是不习惯放到正式名称了。 “Sun“一词并没有因为用作报纸名称而获得”太阳报“的意思,仍然只有”太阳“的意思;”mirror“也仍然只有”镜子“的意思,没有”镜报“的意思。如果杂志Nature的正式译名是《自然》杂志,即”杂志“放在书名号之外,The New York Times的正式译名就应该是《纽约时代》报,即“报”应该放在书名号之外,因为原文中没有那“报”。虽说报纸取名有随意性,但取times(时间time的复数,时代之意)显然因为其很大气,意思好,听着响亮;广场跟报纸的名字走,也是因为“时代”这个名字大气、响亮。假若那份报纸叫做New York Mail,那广场就不见得会跟着报纸叫“邮件广场”。总之,times不管在报纸里,还是广场名里,都是名副其实的“时代”之意,所以“时代广场”译名没错。有时,知其一、其二还不行,还得知道其三。
优质英语培训问答知识库