• 回答数

    6

  • 浏览数

    235

W了然于心
首页 > 英语培训 > 英语交互翻译培训

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

极夜北极光

已采纳
echocardiography, reincarnation

英语交互翻译培训

270 评论(10)

幸福、定格

相当于你和刘翔比赛110栏。他的速度比你快了几倍……

220 评论(10)

云飞扬了

不同机构报价也不同,现场去问比较准确。

282 评论(8)

珊珊来了

个人觉得甲申同文还不错,奥运会的时候他们也是官方翻译,比较专业,就是价格稍微高点,不过学翻译就没有便宜的,相信你也了解过了,便宜的那种,其实还不如自学的。

269 评论(13)

mercury211

一、同声传译和口传翻译区别1、概念不同(1)口传翻译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。(2)同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。2、同声传译是口传翻译的一种。口传翻译按照其操作形式,可以分为五种:①同声传译 ②交替传译:口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。③接续口译:为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。 ④耳语口译:将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。 ⑤视阅口译:以阅读方式接收,以口头方式传出 。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。 二、同声传译专业要求同声传译专业只招研究生 -- 北外和上外的高级翻译学院有这个专业,另外,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等外语学院开设同声传译课程或者培训班。本科可以选读“翻译专业”,毕业再考“同传专业”研究生。再有:北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。可以根据自己的成绩,选报一所外语院校的外语系,如果有天赋,四年后,再报一所高水准院校的同传研究生即可。同声传译员多数是外语专业顶尖大学(北外、上外、广外、对外经贸大学、外交学院、武汉大学等极少数外语/英语一流大学)毕业,或法律、化学等特定专业英语口语和基础非常扎实的非外语专业毕业生(外交部张璐就是外交学院国际法毕业生,并非外语专业毕业)。扩展资料1、对外经贸大学同声传译在职研究生课程学位课:(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学 (4)二外(法/日) (5)研究方法与论文写作必修课:(1)商务英语阅读 (2)商务翻译理论与实践(3)高级商务英语写作 (4)朗诵及英汉公共演讲(5)英语时文阅读与写作(6)分析性时文听力(中英)(7)口译(I) (8)口译(II)(9)视译(10)国际会议口译(中英)(11)英汉同声传译(12)模拟训练2、同声传译的要求同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。参考资料来源:百度百科--口译百度百科--同声传译

146 评论(11)

后果你在哪儿

《现在汉译英口译教程》外研社的

214 评论(12)

相关问答