• 回答数

    8

  • 浏览数

    104

黑白配late
首页 > 英语培训 > 妃子英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

毛毛球英子

已采纳

give you hell 让你遭殃受罪go to hell 去死吧never come back from hell、be a Korean all your life 永不超生 hell是地狱的意思,,,【建议听一下THE ALL AMERICAN REJECTS的《GIVES YOU HELL》个人认为那首歌就很有诅咒的FEEL。。。】

妃子英语

117 评论(13)

玉帝偶吧

婕妤是宫中嫔妃的"职称",据说当时宫中分为嫔妃名号分为十四等:昭仪、婕妤、娥、容华、美人、八子、充依、七子、良人、长使、少使、五官、顺常、无涓等婕妤可以翻译成嫔妃 即 imperial concubine 帝王的妃子

86 评论(13)

无敌沈阳人

最常见的应该是 (百度敏感词汇用拼音 抱歉 )fuck you 滚你的 danm it 真tmd见鬼go to hell 下地狱去吧 you bitch 你个biao子下面讲我比较喜欢用的 一个好朋友在外留学 对骂起来有用到过= =bullshit 烂狗屎 一般骂的时候不打bull而是打boooooooooshiiiiiiiittttttttt!!!!!!!!!!就是这样 强调愤怒fuck your mother 我c你妈 这话很粗俗 来源也不好 慎用 美国片里黑人一般爱用 用于挑衅我最想讲的其实是fucking这个词 这是我最爱 好吧 只要你想骂人 在物和人前面加上这个就都是可以的 you,fucking molly 你这该死的娘娘腔。希望你满意

239 评论(14)

木易木每

imperial concubine

254 评论(14)

Coco爱美食

这个字的读音是jie yu英语可以直接写Jie Yu

199 评论(14)

may123456789

比较简单的是go to hell之类的,还有以下10句比较经典的1.You'll get your conscience smitten. 你会受到良心的谴责。 此语中的conscience是“良心”,smitten是smite(重击、敲打)的过去分词。所以它们合在一起的字面意思是“使良心受到重击”,也就是我们说的“受到良心的谴责”。 Sooner or later, you'll get your conscience smitten. 总有一天,你会受到良心的谴责。 2.She must be having a few buttons missing. 她肯定是脑子有点不正常。 此语中的buttons原指“纽扣”或“按钮”。此语主要用来表达“神经失常”、“行为古怪”以及“头脑失常”之类的概念。 She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her. 她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用。3.Do as concubine, and let concubine no way out. 走小三的路,让小三无路可走。 “小三队伍”在社会逐步壮大,已经形成一股“势力”,并且成为引领这个社会的一种“潮流”。“小三”在不断破坏我们的婚姻的同时,也在不断挑战人们的容忍底线。 Tips:concubine妾, 妃子4.She should have it coming on her. 她活该。 汉语口语中的“活该”有时可以用serve somebody right有时可以用somebody deserve it,这里的should have it coming on somebody表达的真正含义是“应得的下场”,也是“活该”的概念。 She should have it coming on her, for she's been too conceited. 她活该。谁让他总是那么趾高气昂的。 5.She's an apple-polisher. 她真是个马屁精 据说,原来一些美国学生经常把苹果擦得亮亮的,然后送给他们的老师以示尊敬,后来人们便以此来形容那些为了某种目的而讨好他人的人了。从此,an apple-polisher 就是马屁精的意思了。 She's an apple-polisher.She's quite good at apple polishing. 她是个马屁精。她很擅长拍马屁。 6.I regard him as a stick-in-the-mud. 我看他是个老古董。 汉语中的“老古董”之说本身是个隐喻,而英语中的a stick-in-the-mud(钻进泥土里的青蛙)也是个隐喻,这样既传达了原意,又再现了原文的语言风格,很符合英语口语用法。 I regard him as a stick-in-the-mud. He can't accept anything new. 我看他是个老古董。他根本没法接受新知识。7.I've never met such an ignoramus. 我从没见过这么无知的人。 an ignoramus一语源于G.Ruggle(拉格尔)写的剧本《无知之辈》。此后,这一表达法被人们广泛使用,意指“无知的人”。 Oh my God. I've never met such an ignoramus. How could he do that? 天啊。我从没见过这么无知的人。他怎么会这么做呢?8.He's a lummox. 他是个傻大个。 lummox 一词据说是 a dumb ox(笨牛)和 a lump(傻瓜)的合成词,原意指又傻又笨的人。但是值得注意的是,在很多情景中,此语带有几分调侃色彩,并无贬义。 I know Mary's husband.He's lummox. 我认识玛丽的丈夫。他是个傻大个。9.He is plain a black-brain. 他真是个笨蛋。 英语中“笨蛋”的说法太多了,我们随口就可以说出stupid, foolish,idiot, clumsy等等。但是上述的都侧重表示“大脑迟钝”或者“呆板”的意思。当你被一个人的“蠢行”搞得很气恼时“black-brain”就更能表达你气愤、怨恨的心情了。 He is plain a black-brain. We have to work another two days thanks to him. 他真是个笨蛋。因为他我们又要干两天了。10.She is tasting her own medicine. 她是自食其果。

237 评论(15)

无锡美艺馨

婕妤是宫中嫔妃的"职称",据说当时宫中分为嫔妃名号分为十四等:昭仪、婕妤、娥、容华、美人、八子、充依、七子、良人、长使、少使、五官、顺常、无涓等。在汉代,婕妤往往晋封皇后。 没有你直接对应的英语,字义可以叫Gueen。 其实啦,英语名字随便叫叫了,自己觉得好听就行了,比如Cindy, Chrissy, Maria, Jasmi什么的

265 评论(12)

一点流殇

王妃: 1. rani2. princess3. ranee4. queen5. dauphine6. dauphiness7. Queen consortPrincess is the wife of a prince.王妃是王子的妻子。She performs the duties of a princess with great aplomb.她泰然自若地履行王妃的职责。The wife of a prince.王妃,亲王夫人王子(或亲王)的妻子Naturally I watched the nuptial of the prince and the princess of wales.自然我观看了威尔士王子和王妃的婚礼。a great rani; a princess in India or the wife of a maharaja.大王候夫人大王妃;印度公主或王侯的妻子。The princess’s coat was of red silk laced with gold thread.王妃的外衣是镶有金线的红色绸缎做的。A princess in India ranking above a rani, especially the sovereign ruler of one of the former native states.女邦主地位在王妃之上的印度公主,尤其指从前的土著王国的君王统治者There were many titled people at the function- lords and ladies, dukes and duchesses, not to mention the Prince and Princess of Wales.有很多有贵族衔的人们参加了这次盛大的集会——有勋爵和太太们,公爵和公爵夫人,更不用说还有威尔士的王子和王妃。There were rumors that Scotland's greatest traveler had long gone native and married what was quaintly called an "African princess."有谣言说苏格兰最伟大的旅行家早已入乡随俗,并已娶了被奇妙地叫做“非洲妃子”的女人为妻。

83 评论(11)

相关问答