WJH卡琪屋
英语做题技巧有如下五个:
1、听力问答
英语考试的第一大项就是英文听力,若是做的不好会影响到后面题目的作答。听听力前要先浏览每个听力题目,熟悉每一个听力选项,猜测这一道听力小题目对话可能会说些什么,答案又有可能是哪一个。这样带着问题听力更能加大对关键词汇的敏感度,提高听力的准确性,获得更高的分数。
2、单选题
单选题注重的是平时的积累,单词的熟悉度,短语的用法,以及语法的运用都是单选得分的重点。而在考试时可以先排除自己确定的不正确答案,可以划掉这个选项,避免我们重复的看这个选项而耽误其他做题时间。
3、完型填空
此题型是将文章中的部分单词扣出,再找来三个相近的单词来混淆我们的选择,第一步我们可以将每个单词带入文章中,翻译看语句通顺与否。遇到选单词格式比如现在进行时或者一般过去式,可以看看前后是否能组成短语,根据短语来确定单词的格式。
4、阅读理解
阅读理解讲究的是阅读的速度与质量,以及对文章的理解程度。在阅读之前不妨先简单阅读以下文章下面的各个题目,明白文章会考我们哪些内容,带着疑问去读文章,相信会有更大的收获。
5、作文题
作文题更在于平时的积累,因为写作文会用到大量的单词以及固定短语,这需要我们在平时学习的过程中就注意积累作文常用表达的收藏与运用,在考试时我们可以直接搬过来使用,会节省很多时间也会让自己的作文看起来更加连贯精彩。
招妹0916
英语一直是非常重要的一门学科,英语学习中涉及到很多词汇和语法,这就需要学生采用正确的学习方法,以更好应对英语考试,那么英语考试技巧有哪些呢? 1、 完形填空的技巧:这种英语考试题型是最为常见的一种,鞥够有效的考察考生对英语这门学科的基本应用能力,同时还能考察出考生的英语综合素质的能力。因为是要求选择合适的选项,而且还要求选出的答案要与上下文一致,的确是不容易的。我们首先要通读全文一遍,做到对文章的大体理解。然后,我们就开始选项,要注意同义定义的情况。 2、 阅读理解的技巧:这种题型表面上简单,实际上需要考生具有一定的解题技巧。我们在有限的时间内,不可能每篇阅读理解文章都仔细的读一遍。因此,我们需要针对问题来进行选择。有的问题在文章的开头或者结尾可以找到明确的答案;有的需要考生查看上下文内容以后,才能选择出答案。很多时候,给出的四个选项有时候有意给出意义相反或者相近的选择。 3、 写作的技巧:英语这种题型需要考生具有一定的写作能力,如书信、看图说话。我们平时需要多积累一些单词和词组,这样在考试中可以运用自如了。背诵和记忆一些典型的句子也是很有效果的。此外,写作英语文章需要注意衔接词和关联词的运用。 4、 听力的技巧:听力这种题型对于考生来说有些困难,不是很容易。一般而言,考试听力的语速不会很快,通常会播放几遍。所以,我们在听的时候要放松心情,不要因为一个单词听不懂就情绪低落。在听力考试的时候,越是放松,越能够取得比较好的效果。此外,关键词、单词发音特点、句子语气停顿也是做好听力的关键。 关于英语考试技巧有哪些的相关内容就介绍到这里了。
cindyhouse0221
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)③、中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态
优质英语培训问答知识库