托尼小吃货
不明真相的群众:Kept in the dark masses一小撮别有用心的人:A handful of people with ulterior motives 其他人回答的:不明真相的群众:The truth is unknown意思是:事实是不知名。我的应该是对的。

荷叶圆圆1980
当然不能直白地翻译成
melon-eating masses/people
但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。
还有谁没吃
1. rubbernecker/rubberneck 吃瓜群众;看热闹的人rubbernecker是名词,表示“吃瓜群众”,而rubberneck则既可以作为动词表示伸长脖子看、好奇地听,也可以作为名词表示看热闹的人。这个词十分思元觉得在外语解释中非常生动形象,描述了那些看热闹的人脖子像橡胶(rubber)一样伸长来看大家所围观的东西,用来形容“吃瓜群众”最适合不过。2. gawker 吃瓜群众;伸长脖子呆看的人gawker则表示a spectator who stares stupidly without intelligent awareness(不用脑袋思考只是呆呆看着的看客)。而其词根gawk作为动词时表示“呆呆地看着”,作为名词是“呆子”的意思。这个词很好地形容了吃瓜群众的动作和心理。4. onlooker 旁观者“吃瓜群众”的实质思元觉得其实就是那些只围观不行动的旁观者。所以onlooker(旁观者)这个词很好地诠释“吃瓜群众”的实质。其动词是look on(旁观)。5. spectator 旁观者;观众spectator除了可以表示(活动或体育比赛的)观众之外,还可以表示旁观者。6. bystander 旁观者短语stand by是袖手旁观的意思,而其名词bystander则表示那些什么都不做、只是围观的旁观者。
两小酒窝
1、不明真相的群众 The people unaware of the truth;2、一小撮别有用心的人 A small group with ulterior motives.
janniferLEE
网络词“吃瓜群众” 本意 是“不明真相的普通网民”,“吃瓜群众”实际就是“围观群众”、“旁观者”的意思。onlooker ; spectator“viewer”或者“audience”以上几个词都是这个吃瓜群众的说法。
优质英语培训问答知识库