榜样的力量
“相反的”在英语中有很多表现方式,如下:
1、opposite
adj. 相反的;对面的;对立的
prep. 在 ... 对面;演对手戏
adv. 在对面地;处于相反位置地
n. 对立物;对立者;对手
双语例句:
当我们被推向相反的方向时,我感觉横幅被撕裂了。
I felt the banner rip as we were pushed in opposite directions
2、contrary
adj. 相反的;截然不同的;执拗的
n. 反面;相反
双语例句:
与大众的期盼相反的是,他宣布那4个人都同意了。
Contrary to general expectation, he announced that all four had given their approval.
3、reverse
v. 逆转;倒退;互换;改变
adj. 相反的;反面的;颠倒的
n. 相反;背面;失败;倒档
双语例句:
He reversed the position of the two stamps.
他将两枚邮票的位置调换了一下。
4、against
prep. 反对;逆;违背;倚靠;映衬;防御;相比;相对
双语例句:
She leaned against him
她紧靠着他。
5、in contrast
与此相反;相比之下
双语例句:
In contrast to similar services in France and Germany, Intercity rolling stock is very rarely idle.
与法国和德国的类似铁路服务系统不同,“城际列车”很少闲置。
6、opposition
n. 反对;敌对;在野党
双语例句:
The government is facing a new wave of opposition in the form of a student strike
政府面临着学生通过罢课掀起的新一轮反对浪潮。
7、repulsion
n. 厌恶;反感;[物]排斥;斥力
双语例句:
Experiments show that the molecular force of attraction and repulsion of thevector.
实验表明,分子力为吸引力和排斥力的矢量和。
8、adverseness
n. 反对;逆;不利;不幸
双语例句:
From Unilateral Punishment to Circuitous Adverseness: Another Interpretationon Chinese Criminal Procedure
从单向度惩罚到迂回博弈:对我国刑事诉讼模式的另一种解读
9、inverse
英 [ˌɪnˈvɜ:s] 美 [ˌɪnˈvɜ:rs]
adj.相反的;逆向的;倒转的
n.相反;倒转;相反的事物
vt.使倒转;使颠倒
双语例句:
The tension grew in inverse proportion to the distance from their final destination.
拉力的大小与他们离终点的距离成反比。
10、athwart
prep. (尤指航海)穿过或横跨;相对
adv. 横跨地;相反地
双语例句:
His tendency toward violence was athwart the philosophy of the peace movement.
他倾向于用暴力,这可是跟和平运动的宗旨背道而驰的。
11、in contrast
与此相反;相比之下
双语例句:
In contrast to similar services in France and Germany, Intercity rolling stock is very rarely idle.
与法国和德国的类似铁路服务系统不同,“城际列车”很少闲置。
幻影墨斗鱼
英语use opposite case意思为使用相反的示例。
关键词汇:opposite
音标:英[ˈɒpəzɪt] 美[ˈɑːpəzɪt]
详细释义:
adj. 对面的; 另一边的; 相反的; 迥然不同的;
n. 对立的人(或物); 对立面; 反面;
prep. 与…相对; 在…对面; 与…合演; 与…联袂演出;
adv. 在对面,对过;
短语搭配:
例句:
wangyan0223
用反面的案例.第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
优质英语培训问答知识库