回答数
7
浏览数
329
我叫德卢衣
在建筑上,中式建筑是大量使用木头构建的。美国是移民国家美式的建筑属于混合型的。欧式有大多是巴洛克建筑,哥特式建筑等。可以通过建筑风格区分这三个国家。
吃鱼的猫g
你这个是中式英语,外国人能听懂吗?人家会误以为是其他东西。因为城在英语中就是wall, 至于长这儿不是普通的长,所以可能翻译的时候就用了the great
冰雨茗香
pavilion或者kiosk
乱世you佳人
Pavilion这个肯定对。亭台楼阁翻译就是pavilions,terraces,and towers
小妖精87623
成都合江亭的官方翻译为Hejiang Pavilion
小黑君kk
这是音译,英语针对这个有鲜明中国地域特征的专有名词采取的意译方式。这是两种不同的翻译策略,受历史和习俗的影响很深。
紫薯飘香
我们分开来看。“长”在技术上是一个字符来描述长度,一样用英语“Long”。但是“Great”不仅仅包含“Long”。长城是一座雄伟的防御建筑,建于几千年前。你无法想象那些古代人是如何把大石头搬到山脊上的。这有多棒,对吧?“城”作为一个墙不是一个城市,因此被译为“Wall”,再加上“长城”全球独一无二,前面需要加一个“The”,所以翻译成“The Great Wall”是合理的。但是“Chang Cheng”只是直译,缺少了一点文化的内涵。from Bill Lee, Quora
优质英语培训问答知识库