• 回答数

    8

  • 浏览数

    251

橘子哈哈111
首页 > 英语培训 > institute英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

沈阳硅藻泥

已采纳

学院的英文:college、institute、school、faculty.参考例句:a polytechnic institute.讲授多种工艺的学院A private college;a private sanatorium.私立学院;私营疗养院a residential hotel; a residential quarter; a residential college; residential zoning.公寓旅馆;住宅区;住宿学院;住宅分区制。

institute英文

248 评论(9)

丹枫在心

某某大学的“学院”用英语表示为:School of XXX

以清华大学的学院为例:

1、机械工程学院

School of Mechanical Engineering,Tsinghua University

2、建筑学院

School of Architecture,Tsinghua University

3、土木水利学院

School of Civil  Engineering, Tsinghua University

扩展资料

另外,学院还有别的表述方式:college、institute或者faculty

参考例句:

1、a polytechnic institute.

讲授多种工艺的学院

2、A private college;a private sanatorium.

私立学院;私营疗养院

3、The college was nothing more than a diploma mill.

这个学院只不过是个文凭制造厂

4、The college gave the ambassador an honorary degree.

学院授予该大使名誉学位。

5、I was attached to the naval college as a special instructor for six months.

我以6个月的专职教官身份加入了海军学院。

270 评论(12)

飛天彩绘

institute 学会university学院

232 评论(14)

阿达殿下

一般而言,国内的大学一般就叫大学,除非是理工科的有时叫学院,而从国内的文化背景来说,“大学”的级别较“学院”等为高。这种情况在西方国家正相反。University一般是指综合性大学,专门的学校称college,理工科的专门学校称institute,比如著名的MIT麻省理工学院。在西方国家,“大学”、“学院”等是在一个水平线上的,甚至于“大学”还不如“学院”,因为“学院”出来的学生在职业技能方面要明显高于“大学”毕业生。可是到了国内,如果不称“大学”好像就低人一等似的。所以,像哈工大,符合英文意思的应该是institute,可是到中文里就成了“大学”。

150 评论(15)

QQ荔枝蜜

某某大学的“学院”的英语翻译:The "College" of a certain university

其中“A certain university”表示某某大学的

具体的单词分析如下:

1、certain、英 [ˈsɜ:tn]   美 [ˈsɜ:rtn]

释义:

(1)adj.某一;必然的;已确定的

(2)pron.[动词用复数]某些

2、university,英 [ˌju:nɪˈvɜ:səti]   美 [ˌju:nɪˈvɜ:rsəti]

释义:n.综合性大学;大学人员;大学校舍

3、college,英 [ˈkɒlɪdʒ]   美 [ˈkɑ:lɪdʒ]

释义:n.大学;(英国)学院;学会;(尤指必须交费的)中学

“某某”一词的其他表述:

1、so-and-so,英 [ˈsəʊ ən səʊ]   美 [ˈsoʊ ən soʊ]

释义:

(1)n.某某人;某某物

(2)adv.诸如此类地

例句:

(1)某某同志留念。

To Comrade so-and-so.

(2)他老说某某某是他的朋友。

He's always claiming that so-and-so is his friend.

2、such and such,英 [sʌtʃ ænd sʌtʃ]   美 [sʌtʃ ənd sʌtʃ]

释义:n.某某;如此这般

例句:He spoke about such and such a man.

他说了关于某某类的一个男人。

81 评论(12)

广州文仔

古汉语的制度一词能涵盖institution的所有意思,而现代汉语的制度一词却不能,这个是说明现代汉语退化了吗?谁弄的?

141 评论(8)

最爱小白菜@@

institute有学院的意思,感觉更正式,更专业。而university就是一般的综合性大学的意思。只是个人理解。

310 评论(12)

真巧穆斯林

institute 是指(理工,理学,工学,科技,技艺,技术,专科性的)学校,学院,大学;研究所比如著名的MIT 麻省理工Massachusetts Institute of Technology 在北美洲(美加地区),institute 是指(理工,理学,工学,科技,技艺,技术,专科性的)学校,学院,大学;研究所,依每所学校的各方面学术环境情形的不同,翻译成中文就有所不同。大部分的institute 有两种情形 :1.本身为独立的(理工,理学,工学,科技,技艺,技术,专科性)的学院或大学2.是在一间大学下之(理工,理学,工学,科技,技艺,技术,专科性)的学院;以上两种情形的学校有可能会是加入某大学系统或大学联盟中的。MIT-Massachusetts Institute of Technology依其学校之院系规模跟学术环境翻译成中文应该是”麻萨诸塞理工大学“,但大部分说中文的人已经习惯用麻省理工(学院)这个称呼称之.

318 评论(14)

相关问答