彼岸之澄
英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读!
A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats
WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
酒入口,
爱入眼;
吾等变老升天前,
终会将此谙。
吾举杯到咀边,
望汝而兴叹。
WHEN YOU ARE OLD 汝老时 -William Butler Yeats (1865-1939)
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
美人迟暮,两鬓斑白。
炉前打盹,寂寞难耐。
取下此书,细细读来。
梦中依稀,柔瞳绿黛。
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少公子,垂涎玉貌。
真情假意,恋汝媚娇。
唯有某君,不同时调。
爱汝心灵,哀容衰貌。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
炽热炉边,俯身趋前。
戚戚诉说,交集百感。
逝去之爱,已步高山。
群星之中,隐其芳颜。
To An Isle In The Water 前往水中岛 --William Butler Yeats (1865-1939)
Shy one, shy one,
Shy one of my heart,
She moves in the firelight
Pensively apart.
羞怯羞怯,
我心羞怯。
她钻入火中,
忧伤地离去无踪
She carries in the dishes,
And lays them in a row.
To an isle in the water
With her would I go.
她躲入皿中,
漂在水上,
排列成行。
我愿同往去岛上。
She carries in the candles,
And lights the curtained room,
Shy in the doorway
And shy in the gloom;
她融入烛光,
照亮挂窗帘的房。
羞怯站门口,
羞怯而无望。
And shy as a rabbit,
Helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.
羞怯似小兔,
害羞而有助。
我愿伴她往,
飞往水中央。
流浪猫想家
英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。我精心收集了关于叶芝经典英文诗,供大家欣赏学习!关于叶芝经典英文诗篇1 the white birds 白鸟 --by: w.b. yeats would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you! 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore, where time would surely forget us, and sorrow come near us no more; soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be, were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! --傅浩 译 关于叶芝经典英文诗篇2 When You Are Old 当你老了 When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 ──1893 关于叶芝经典英文诗篇3 The Lake Isle of Innisfree 茵尼丝弗莉湖岛 中英双语对照: William Butler Yeats I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee, And live alone in the bee-loud glade. 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 I will arise and go now, for always night and day I hear the water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core. 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处呼唤。 (飞白 译) 其它 译文: 茵尼思弗梨湖中小洲 现在我要动身了,去到茵尼思弗梨, 在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋; 我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂, 孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。 我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的, 从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方; 那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀, 而暮色中充满了红雀的羽翼。 现在我要动身了,因为整日整夜地 我常听得湖水拍岸的微声, 当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候, 我在深沉的心底听到这种声音。 (施蛰存 译) 茵纳斯弗利岛 我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛, 搭起一个小屋子,筑起泥笆房; 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。 我就要动身走了,因为我听到 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在我心灵的深处听见这声音。
优质英语培训问答知识库