狐狸猫fiesta
I warmly welcome you on behalf of our school.翻译技巧1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。6、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。7、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。8 、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。9、 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。10、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。参考网址:
小梦不吃土
中文我代表学校全体师生邀请你来参加演讲英语On behalf of all the teachers and students of the school, I invite you to attend the speech
肉祖宗想切肉
我代表我们学校On behalf of my school, I....on behalf of1. 代表…一方;代表(或为)…说话,作为…的代表(或代言人)2. 为了;为了…的利益
小悟空harrywang
关于学校的英语词汇:
primary school小学
middle school中学
high school高中
college/university大学
nursery托儿所
kindergarten幼儿园
preschool学前班
bilingual school双语学校
vocational school职业学校
boarding school寄宿学校
class班级/届
department系
credit学分
extracurricular activities课外活动
homeschooling在家教育
tuition学费
catalog大学手册
pupil小学生
middle school student中学生
freshman大一新生
sophomore大二学生
junior大三学生
senior大四学生
undergraduate本科生
postgraduate研究生
PhD student博士生