• 回答数

    8

  • 浏览数

    271

静心观海一
首页 > 英语培训 > 代表学校英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

狐狸猫fiesta

已采纳

I warmly welcome you on behalf of our school.翻译技巧1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。6、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。7、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。8 、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。9、 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。10、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。参考网址:

代表学校英语

323 评论(12)

番茄小清新

是可以代表他的学校,他的全体师生,他的邀请来参加讲讲的英文,我觉得也是非常不错的一种帮助吧。

318 评论(11)

小梦不吃土

中文我代表学校全体师生邀请你来参加演讲英语On behalf of all the teachers and students of the school, I invite you to attend the speech

94 评论(12)

肉祖宗想切肉

我代表我们学校On behalf of my school, I....on behalf of1. 代表…一方;代表(或为)…说话,作为…的代表(或代言人)2. 为了;为了…的利益

205 评论(14)

绝色经典

代表全校师生玄策,你来参加的英文,我认为这几年你可以直接进一下语文的翻译,这个还被他们正那非常好。

268 评论(12)

小悟空harrywang

关于学校的英语词汇:

primary school小学

middle school中学

high school高中

college/university大学

nursery托儿所

kindergarten幼儿园

preschool学前班

bilingual school双语学校

vocational school职业学校

boarding school寄宿学校

class班级/届

department系

credit学分

extracurricular activities课外活动

homeschooling在家教育

tuition学费

catalog大学手册

pupil小学生

middle school student中学生

freshman大一新生

sophomore大二学生

junior大三学生

senior大四学生

undergraduate本科生

postgraduate研究生

PhD student博士生

225 评论(10)

雪皑皑xueaiai

这种邀请可以选择去,也可以选择不去,主要还是看个人的意愿,以及你是否有这方面的特长

347 评论(9)

吃土少年Hollar

School学校Cookingschool 烹饪学校

139 评论(15)

相关问答