桐叶封弟
支持:流水传音 quake72的解释有误,rally这个词不好用来表达这句话的。不过最高级前应该加上“the”。Their cohesive force is the strongest。
毕竟希兮
“凝聚力”是中文习惯的说法,照字面直译的话那就是中国式英语,中国人看看觉得挺好,老外也能理解,就是看着不像英文。在没有上下文的情况下,可以这样理解:凝聚力最强=团结紧密或把团队紧密地团结在一起。因此试译为“They rally/unite/stick together forcefully”或“People rally/unite/stick together around them forcefully”。
苏潇若之苏苏
英文翻译:Enhance internal cohesion within the company
一、Enhance
美 [ɪnˈhæns]
vt. 提高;加强;增加
相关短语
Enhance edition 提高版
Enhance Potions 药效增强
enhance supervision 加强监管
enhance visibility 提升知名度
二、internal
英 [ɪnˈtɜːnl] 美 [ɪnˈtɜːrnl]
adj. 内部的;体内的;(机构)内部的;国内的;本身的
相关短语
internal energy 内能
internal resistance 内阻力
internal environment 内部环境
三、cohesion
英 [kəʊˈhiːʒn] 美 [koʊˈhiːʒn]
n. 凝聚;结合;内聚力
相关短语
high cohesion 高内聚
Maximize Cohesion 最大限度凝聚原则
Logical Cohesion 逻辑内聚
扩展资料
增强的英文表达有:enhance、heighten、intensify、aggravate
区别是:
enhance 侧重指增加价值,魅力或声望等使人或物具有超科寻常的吸引力。
heighten 通常指使某物的某种性质变得不同于一般的显著或突出。
intensify 指深化或强化某事或某物,尤指其特别之处。
aggravate 指加剧令人不快或困难的形势。