• 回答数

    4

  • 浏览数

    175

橙橙小狐狸
首页 > 英语培训 > 句子结构英文翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

petite妮妮崽

已采纳

主语是:The most studied issue that points to the irrepaired harm of television that后面是主语补足语详细说明主语的性质或内容,宾语是:the impact of media violence on children. 大意是:对于电视造成的不可挽回的危害问题,研究最多的一直是媒体暴力对儿童的影响。

句子结构英文翻译

216 评论(14)

伯纳乌的蓝

The most studied (过去分词做定语修饰issue)issue (主语) that (引导定语从句,修饰issue, 为定语从句主语)points to(定语从句谓语动词) the irrepaired (过去分词做定语修饰harm)harm (定语从句宾语) of television (介宾短语作定语修饰 harm)has been (主句系动词)the impact of media violence on children (表语). 因为定语从句 points to the irrepaired harm of television 修饰的是 issue, 所以 是对对电视不可挽回的危害问题中,the most studied 被最广泛研究的是the impact of media violence on children所以句子翻译为: (所有)对电视不可挽回的危害问题(的研究)中,被研究最广泛(/多)的是媒体暴力对未成年人(孩子)的影响。注意: points这里是定语从句的谓语动词,第三人称单数,因为主语是 issue由引导词 that 替代。

345 评论(9)

可爱哆咪

大多数研究课题都指出电视的不可修复的破坏力表现在其已经作用在儿童身上的“媒体暴力”。

109 评论(14)

Jessie小鱼

That was the unappealing choice facing UBS,a Swiss bank which has been badly hurt by the carnage in America's mortgage market.面对瑞银集团,那是个鸡肋选择,而这个瑞士的银行刚刚被美国抵押贷款市场的血洗所重创。本句是一个系表结构的陈述句,基本结构:That was the choice. unappealing作定语,意为无谓的、没有吸引力的。整句的主语That,指前文的举措或决策,was是连系动词作形式谓语,choice是表语,facing UBS可看作时间状语,相当于when they were facing UBS. a Swiss bank是UBS的同位语,which...market是(非限定)定语从句,对UBS(Union Bank of Switzeland瑞士联合银行)进行说明。

337 评论(15)

相关问答