家的塑造者
反语(Irony)即说反话,故意用与本意恰好相反的词语或者句子来表达本意。在一定的语言环境中,反语比正说或直说更有力量,这种反意正说、贬话褒说的手法能赋于语言更强烈的感情色彩以及表现张力。 比如上文第一句例句中的"beautifully-cooked"这个词组很好的表现出了当时那对准夫妻的心态。他们眼看着一天辛辛苦苦赚来的钱就这么付之东流了,心情应该是沮丧的,但从beautifully-cooked这个词里丝毫看不出沮丧,反倒有点轻松的意味。作者这里恰恰用了反语的修辞手法,反语除了能起讽刺作用以外,在这里更加表达了作者一种善意的幽默俏皮,营造轻松活泼的气氛。这样的写法反映出作者,或者更大一点说,老外那种积极乐观的人生态度,天塌下来了都不怕,灾难当头了还不忘记幽默一把。类似于这样的反语,在第二句例句里也得以充分体现:某人被海关怀疑藏有未经申报的物品,官员们把他拦下,双方折腾了很久才真相大白,他是冤枉的。在耽搁了那么长时间后,这个人匆匆忙忙地继续赶路,作者这样写道:hurry away with precious chalk marks on the baggage。其中precious一词即是反语修辞,表现出老外的那种乐观大度,风趣幽默,一场尴尬,一切不愉快,随着一个单词便烟消云散了。而第三句例句是相似道理:哈里经常在商店编造商品名,通过刁难营业员而寻求乐趣。有一天阴差阳错,营业员拿出了和哈里编造商品非常吻合的商品。哈里不得不花钱买下,然后带着这件"宝贵的"商品仓皇逃离。 再如: It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning. 要是早晨不知道是什么时间那才妙呢。 该例句的意思是:一个工人担心早晨不知道时间,上班迟到被开除。如果这种事情发生就"糟了"。可是字面意思却是"妙了"。这里的反语目的并不在于讽刺嘲弄,而在于增添幽默诙谐的情趣。 例三: I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead (新概念第二册) We resolve to…… do a thousand and one jobs about the house……(新概念第三册) The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them, and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal the amusement. (新概念第三册) The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van.(新概念第三册)
Joy9999999
前面几句都是反话。翻译成英语. The first few sentences are irony.注意一下,前面几句应该是前面几句话。然后句子翻译成主系表结构,表语是个形容词。
优质英语培训问答知识库