还有谁没吃
heroic couplet 英雄偶句诗体(互相押韵的两行诗)the heroic couplet 英雄史诗式两行诗(每句有五音步十音节)A rhyming couplet. 押韵对They are already putting out the new year's gatepost couplet?Is not it too early? 他们已经贴出新年门联了,不是太早了一点吗?Ending in a syntactic and rhythmic pause.Used of a line of verse or a couplet. 行尾有停顿的以句法规则和格律上的停顿而结尾的。用于一句诗行或两行诗The continuation of a syntactic unit from one line or couplet of a poem to the next with no pause. 跨行,跨行诗句是不间断的从一句诗行到另一行的句法单元的延续,或是从一句双行诗到另一句双行诗之间不停顿的句法单元延续A19 - line poem of fixed form consisting of five tercets and a final quatrain on two rhymes,with the first and third lines of the first tercet repeated alternately as a refrain closing the succeeding stanzas and joined as the final couplet of the quatrain. 田园诗一种有固定格式的19行诗;由五个三行押韵的诗节和一个四行诗节组成,其四行诗节有二个韵,在第一个三行押韵诗节中,第一行和第三行作为结束后继诗节的重复句间隔地重复出现,并作为四行诗的结尾对句一起再现还一个distich,对联,对句
两小酒窝
The sun shines, spring to warm the hearts of gardeners; rain, peach bud red. Wishing you a happy Teacher's day. Teacher, you have worked hard!
工长360姜文芳
你写的是一副对联吧。应该是:阳光普照,园丁心里春意暖;雨露滋润,桃李枝头蓓蕾红。对联一般是很难翻译,无法做到形同而意合,因为中文的对联和英文的couplet不是一个概念。我尝试过对联的翻译,但目前为止,只译出一联。中文的对联讲究上下两联词性、词义和音韵的对应,而英文的对联则没有严格的要求,只要求上下两联押韵,音节相同并且平仄相对应。翻译重在达意,即能够表达其准确的意思。所以,可以对此做自由的处理。我的译文是:Like buds beholding rain and sunshine,A priceless thing of mine,Is your kind and hearted favor,That will not fade forever.后面的可以为:Happy Teachers' Day. Thanks for your devotion.译文还有许多不足之处请见谅。 同时祝愿你的老师们和我的老师们节日快乐。
优质英语培训问答知识库