qsfenglingbb
sofa(沙发) chocolate(巧克力) Volvo(沃尔沃) Merchant(梅赛德斯) Daewoo(大宇) Mini(迷你) Australia(澳大利亚)Austria(奥地利) mango(芒果) aspirin(阿司匹林) measles(麻疹)
家装e站邯郸站
Bonsai---盆栽(花卉的一种)Cheong-sam———长衫.原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装.Confucius———孔子.显然是从“孔夫子”音译而来.Dingho———顶好,最佳.一家著名的东方杂货连锁店就以此命名.不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思.Fengshui———风水.现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场.Ginseng———人参.主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”.Gung-ho———热情高涨,极感兴趣.这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:Atfirsteveryoneisgung-hoaboutthisidea.Butnowno-bodyeventalksaboutit.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情.而现在谁也不提它了).但对于这个词的原意却说法不一.有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的.笔者倾向于此词派生于“干活”的说法.IChing———《易经》.koolie-------苦力.Kowtow———极其卑顺的态度.来自中文的“磕头”.Kungfu———中国武术.中文原词为“功夫”.Lao-tzu———老子.Mah-jong———麻将.Sampan———指单帆或需用桨划的小船.来自“舢板”.Silk———丝绸.源于中文的“丝”.Tai-chi(chuan)———太极或太极拳.Tao———道.道教.TaoTeChing———《道德经》.Tofu———豆腐.Tong———秘密组织,帮会.从汉语“堂”派生而来.YinandYang———阴阳.这些词的拼法大多延用韦氏(WadeGiles)音标.另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Longtimenosee”———很久不见.Koutou(磕头)Tao道(老子的“道”)Confu-cius孔夫子mantou(馒头)
一17777777
(一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。 (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达 “世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。 (四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学 ”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。 (五)茶点——dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。 (六)走狗——running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。 (七)纸老虎——paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50 年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。 (八)大款、巨亨——tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。 (九)赌场——Casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。 (十)小费,赏钱——Cumshaw 这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。 (十一)功夫---Kung fu这个不用解释,是李小龙老师的功劳。(十二)苦力——Cooly / Coolie英文中本来没有“苦力”这个意思的词,后来照着中文中“苦力”的发音发明的词cooly,就是中文“苦力”的意思。(十三)磕头——Kowtow / Kotow:在1816年,英国访问中国的大使宁死也不愿意向当时的中国皇帝磕头,英国人也不知道怎么解释这个词,所以就直接借用拿中文磕头的发音创造了一个词。另外还有:Shaolin:少林mahjong:麻将chipao/qipao:旗袍oolong:乌龙(茶)ginseng:人参kanbai: 干杯brainwash:洗脑ketchup:番茄酱来自广东话,说是英国人初到香港时,见到当地居民把西红柿捣烂作成番茄酱,问这叫什么,答曰“茄酱”,用拼音写出来大概是类似kieziong的音,英国人就把它拼作ketchup。所以,虽然番茄是从西方传来的,但是把它作成酱还是中国人的发明。 tofu (bean curd):豆腐chi (energy of life):气I Ching:易经ba gua (octagonal Chinese design):八卦yin and yang:阴阳pot sticker :锅贴egg roll:油炸春卷wonton:混沌Kung Pao chicken:宫保鸡丁Szechun xxxx:川菜xxxxSun Tzu/The Art of War :孙子/孙子兵法 Confucius:孔子/孔老夫子Acupuncture:针灸wok:锅Zen:禅Tao:道Taoism:道教Baozi:包子mantou:馒头typhoon:台风Long time no see:好久不见Kung fu (1966年来自“功夫”) Yin yang (1671年来自“阴阳”) Kowtow (1804年来自“叩头”) Tofu (1880年来自“豆腐”) Lychee或litche (1588年来自“荔枝”) Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”或“共好”) Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”) Feng shui (1797年来自“风水”) Tai chi (1736年来自“太极”) Yamen (1747年来自“衙门”) Kaolin (1727年来自“高岭”--高岭土) Kylin (1857年来自“麒麟”) Longan (1732年来自“龙眼”) Pe-tsai (1795年来自“白菜”) Petuntse (1727年来自“白墩子”) Sampan (1620年来自“舢板”) Suan-pan (1736年来自“算盘”) Tao (1736年来自“道”) Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”) Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”) Typhoon (来自“台风”) Tuchun (1917年来自“督军”) Tung(油桐属) (1788年来自“桐”) Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”) Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”) Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”) Mandarin(官话) (来自“满大人(中国清朝的官吏)”) 现在指汉语 Qi Bo (来自“情报”) 来自粤语 Typhoon (1771年来自“台风”) Dim sum (1948年来自“点心”) Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004]) Wok (1952年来自“镬(炒锅)”) Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用) Chop-suey (1888年来自“杂碎”) Won ton (1948年来自“云吞”) 象馄饨,广东人也叫扁食 Chow mein (1903年来自“炒面”) Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”) Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”) Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”) 来自闽南话 Cumshaw(赏钱) (1839年来自“感谢”)B Bok choy (Cantonese) 白菜 (baakchoi), a Chinese cabbage: literally 'white vegetable' C Char colloquial English word for 'tea', originally from Chinese 茶 (Mandarin chá). Cheongsam from Cantonese 长衫 (cheungsaam), lit. long clothes. Chop chop from Cantonese gup 急, lit. hurry, urgent Chopsticks from Chinese Pidgin English chop chop. Chop suey from Cantonese 杂碎 (tzapseui), lit. mixed pieces Chow from Chinese Pidgin English chowchow which means food, perhaps based on Cantonese 炒, lit. stir fry (cooking) Chow chow any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin Chow mein from Taishanese 炒面 (chau meing), lit. stir fried noodle, when the first Chinese immigrants, from Taishan came to the United States. Confucianism from Confucius, Latinized form of 孔夫子 (kǒng fūzǐ) 'Master Kong' Coolie questionably Chinese 苦力, lit. suffering labor. Some dictionaries say the word came from Hindi kull. Cumshaw from Amoy 感谢, feeling gratitude D Dim sum and Dim sim from Cantonese 点心 (dimsam), lit. touch of heart F Fan-tan from Cantonese 番摊 (fāntān), lit. (take) turns scattering Feng shui from feng, wind and shui, water 风水 Foo dog from Mandarin 佛 fó Buddha (from their use as guardians of Buddhist temples) G Ginkgo mistransliteration of 银杏 in Japanese Ginseng from Mandarin 人参 (renshen), name of the plant. Some say the word came via Japanese (same kanji), although 人参 now means 'carrot' in Japanese; ginseng is 朝鲜人参 ('Korean carrot'). Go From the Japanese name igo 囲碁 of the Chinese board game. Chinese 围棋, Mandarin: Weiqi. Gung-ho from Mandarin 工合, short for 工业合作社 Gyoza Japanese ギョーザ, gairaigo from Chinese 饺子 (Mandarin: Jiaozi), stuffed dumpling. Gyoza refers to the style found in Japan. H Hoisin (sauce) from Cantonese 海鲜 (hoísin), lit. seafood K Kanji Japanese name for Chinese characters: 汉字, lit. Chinese characters. Chinese: Hanzi. Kaolin from 高岭, lit. high mountain peak Keemun kind of tea, 祁门 Mandarin qímén Ketchup possibly from Amoy 茄汁, lit. tomato sauce/juice Koan Japanese 公案 kōan, from Chinese 公案 (Mandarin gōng'àn), lit. public record Kowtow from Chinese 叩头, lit. knock head Kumquat or cumquat from Cantonese name of the fruit 柑橘 (Gamgwat) Kung fu a martial art; from Cantonese 功夫 (Gongfu), lit. efforts L Lo mein from Cantonese 捞面 (lòu-mihn), lit. scooped noodle Longan from Cantonese 龙眼, name of the fruit Loquat from Cantonese 芦橘, old name of the fruit Lychee from Cantonese 荔枝 (laitzi), name of the fruit M Mao-tai or moutai from Mandarin 茅台酒 (máotái jiǔ), liquor from Maotai Mahjong from Cantonese 麻将 (mah-jeung), lit. the mahjong game Mu shu (pork) from Mandarin 木须 (mùxū), lit. wood shredded N Nunchaku Okinawan Japanese, from Min (Taiwan/Fujian) 双节棍, lit. double jointed sticks O Oolong oolong 乌龙, lit. black dragon Pekoe from Amoy 白毫, lit. white downy hair P pinyin from Mandarin 拼音, lit. put together sounds Q Qi from Mandarin 气 (qì), spirit R Ramen Japanese ラーメン, gairaigo, from Chinese 拉面 (Lamian) lit. pulled noodle. Ramen refers to a particular style flavored to Japanese taste and is somewhat different from Chinese lamian. S Sampan from Cantonese 舢舨, the name of such vessel. Shar Pei from Cantonese 沙皮, lit. sand skin. Shih Tzu from Mandarin 狮子狗, lit. Chinese lion dog Shogun Japanese 将军, from Chinese 将军, lit. general (of) military. The full title in Japanese was Seii Taishōgun (征夷大将军), "generalissimo who overcomes the barbarians" Sifu from Cantonese 师傅, (Mandarin shīfu), master. Silk possibly from 'si' 丝, lit. silk Souchong from Cantonese 小种茶 (siúchúng ch'ā), lit. small kind tea soy From Japanese shoyu 醤油, Chinese 酱油, (Mandarin jiàngyóu). T Tai Chi from Mandarin 太极 Tai-Pan from Cantonese 大班 (daaibaan), lit. big rank (similar to big shot) Tangram from Chinese Tang (唐) + English gram Tao and Taoism (also Dao/Daoism) from Mandarin 道 dào Tea from Amoy 茶 Tofu Japanese 豆腐, lit. bean rot. from Chinese 豆腐 (Mandarin dòufu). Tong from Cantonese 堂 Tycoon via Japanese 大官, lit. high official; or 大君, lit. great nobleman Typhoon 台风 not to be confused with the monster typhon. See also other possible Arabic origin. W Wok from Cantonese 镬 Won ton from Cantonese 云吞 , lit. 'cloud swallow' as a description of its shape, similar to Mandarin 馄饨 Wushu from Mandarin 武术, lit. martial arts Y Yamen from Mandarin 衙门, lit. government gate yen (craving) from Cantonese 瘾, lit. addiction (to opium) Yen (Japanese currency) Japanese 円 en, from Chinese 圆 (Mandarin yuán), lit. round, name of currency unit Yin Yang 阴阳 from Mandarin 'Yin' meaning feminine, dark and 'Yang' meaning masculine and bright Z Zen Japanese 禅, from Chinese 禅 (Mandarin Chán), originally from Sanskrit Dhyāna / Pali jhāna.2007-06-02 07:29:16 川东 (和光同尘) 特色中餐英文名 豆浆 Soybean milk 板条 Flat noodles 烧饼 Clay oven rolls 榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles 油条 Fried bread stick 米粉 Rice noodles 水饺 (Boiled)dumplings 紫菜汤 Seaweed soup 馒 头 steamed buns, steamed bread 牡蛎汤 Oyster soup 饭团 Rice and vegetable roll 蛋花汤 Egg & vegetable soup 皮蛋 100-year egg 鱼丸汤 Fish ball soup 咸鸭蛋 Salted duck egg 臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu) 稀饭 Rice porridge 油豆腐 Oily bean curd 白饭 Plain white rice 虾球 Shrimp balls 糯米饭 Glutinous rice 春卷 Spring rolls 蛋炒饭 Fried rice with egg 蛋卷 Chicken rolls 刀削面 Sliced noodles 肉丸 Rice-meat dumplings 麻辣面 Spicy hot noodles 火锅 Hot pot 乌龙面 Seafood noodles 卤味 braised food 普洱茶,Pu-er 或 Pu-erh。 普洱茶产于云南西双版纳等地,因自古以来即在普洱集散,因而得名。普洱县城又作普洱哈尼族自治县,隶属思茅地区,位于云南省南部,距昆明373公里,原称宁洱县。“普洱”为哈尼语,“普”为寨,“洱”为水湾,意为“水湾寨”,带有亲切的“家园”的含义。 bonsai 盆栽 但是这个是日语的发音,可是日文的写法就是盆栽。 也算是一个由汉语衍变而来的一个词吧。
优质英语培训问答知识库