枫月絮影
在国外很多男士都会为女士开门或者按着电梯门, 他们一般都会说 "go ahead" 你先等等,我就过来“i'll be there in seconds" 如果是customer service一般会说 “i'll be right with u ." 至于听我先说的话一般直接是“ listen to me”. or please listen (这样的语气会有一点强硬)
tongtongaiya
you first 各 after u ,可以通用于让人先做的事,在这个环境,如果想推搪一下,可以这说!I would rather you speak first!
格水物獭致知
用After you比较好 You go first比较生硬 我们中国人在通过门口的时候,为了表示谦让通常会说,“您先请”,或者“您先走”。有的朋友在碰到外宾的时候就会说“You go first”,这句话同样会使人感到不舒服。因为和上面的例子一样,用的都是祈使句,包含有指挥别人行动的意思。祈使句在英文当中也叫命令句。刚才说过,西方文化强调尊重个体,体现在语言方面就是尽量少用祈使句表示对人的尊重。那么“您先走”在英文中应该如何表达呢,正确的表达方式应该是“After you”,意思是我在您后面走。没有用到祈使句,人家会觉得舒服多了。这句话的潜台词是“我会等您走过去我再走,但是走与不走是您自己的决定,我没有任何对您指挥的意思”。
加勒B海盗
那几译文真是非常Chinglish, 地道的说法是After you.Please let me finish it. (please listen to me)Hold on a second, I will be right back.
优质英语培训问答知识库