乐乐冰儿
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
扩展资料
红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。
红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。
参考资料:百度百科--红楼梦
小精灵926
StoneStory石头的故事(最常见)theStoryoftheStone石头的故事aDreaminRedMansions;一个红楼里的梦(杨宪益和戴乃迭夫妇翻译)dreamoftheredchamber一个红楼里的梦(简明汉英词典)
SSpapergirl
CJ,就是取中文“纯洁”一词的拼音的首字母组成的一个词作为“纯洁”的缩写。另一个意思是雏菊的意思,也就是“不能发育的爱”的意思cj - ChinaJoyCJ可解释为ChinaJoy的缩写,全称是“中国国际数码互动娱乐产品及技术应用博览会”,是继美国E3展、日本东京电玩展之后的又一同类型互动娱乐大展,尤以网络游戏为主。每年举办一届,众多游戏厂家参展,发布新产品、发放游戏帐号与游戏周边、Cosplay表演。【yy】在汉语词汇中即“意淫”,这个语汇是由曹雪芹在《红楼梦》中创造的,历来被人误读误解。后来有的人写文章,把它当成一个绝对贬义的词汇。现在意淫一词出现在mop等各类网站,指不切实际地胡思乱想。yy小说则是通常用来实现在现实中没法实现的事情,是想法天真、内容庞大、故事情节严重不符合事实逻辑的作品,概称为yy。另外yy还是歪歪语音、小说网站、日本的跨国羽拍公司等。SM一词作为英文缩写有多个含义,但绝大多数情况下都是指:性虐待症,统指与施虐、受虐相关的意识与行为。CP是coterie partner,就是同人配对
美眉要加油
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。
例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:
The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.
扩展资料:
唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。
杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。
50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。
杨宪益后来说,他并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。
参考资料来源:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
优质英语培训问答知识库