CATLION123
尊称英文address sb. respectfully。
用“尊称”造句
1、妈妈是一位清洁工人,被尊称为“城市美容师”。
2、于谦老师,相声说的好,……肚囊也宽绰,我们都尊称他为“相声皇后”。
3、医护人员都穿着雪白的大褂,被人们尊称为“白衣天使”。
4、众星捧月般被尊称为“老师”的海造是个顽固、偏执的老头,远离家人的他独自品味着孤独。
5、我很早就不叫色狼了,你应该尊称我为人体艺术家。
6、的确,她现在还保有被尊称为格雷丘斯家族的生母柯涅丽亚的荣衔。
7、是“先生、女士”尊称太多还是礼貌用语过频?
8、盖内克看上去很年轻,实际上也确实不老,尊称毕加索为爷爷并不为过。
9、毫无疑问,在大家看来他的心智纯洁而健康,所以被尊称为仁慈象王。
10、圣父、圣携程网订机票母是道教对真武神父母的尊称.
林hui杨65928
Esq. Esquire的略写,相当于汉语的"先生",只用于写地址姓名称呼不用。
1).英国人常用,比更为敬重一些,一般用于"有地位的"人,美国人 不常用。
2).Esq.不能和Mr.并用.,Esq.应在姓名之后,如:John SmithEsq。
Esq.在美国通常用在律师姓名后面,在英国则可用于任何被视为绅士的人,或用于领事官员姓名之后。不能与Mr.、Dr.等连用。
Mrs. Mistress的略写,用于已婚妇女,相当于汉语的"夫人, 太太".
1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. John Smith。
2).法律文件写本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith。
3).Mr. and Mrs.这一次序不可颠倒,不要照Ladies and gentlemen类推。
4).一家人尊称不同时,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses Smith。
水云间秋忆
Esq.在美国通常用在律师姓名后面,在英国则可用于任何被视为绅士的人,或用于领事官员姓名之后。不能与Mr.、Dr.等连用。Honourable都是对法官的尊称,your honor就是指法官。一般不用于普通人。 The Most Honourable和The Right Honourable似乎只用于英国。The prefix The Most Honourable is a title of quality attached to the names of marquesses in the United Kingdom. Dukes are The Most Noble or His Grace and peers under the rank of marquess are The Right Honourable.The Right Honourable (abbreviated The Rt Hon., The Right Hon.) is an honorific prefix that is traditionally applied to certain people in the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, the Anglophone Caribbean and in other Commonwealth Realms, and elsewhere. The title is also applied to the President of the Council of State of the Republic of Turkey.
sy四叶草
Dear 的意思是“亲爱的”比如Dear Mr. Brown 亲爱的布朗先生这是礼貌语,不是尊称你说的尊称可能是指尊敬人家的社会地位或头衔用的称呼,比如对君主我们说 Your Majesty 或 Majesty对亲王说 Your Highness对总理说 Your Excellency对总统 Mr. President对主席 Mr. Chairman其他尊称有教授 Professor医生/博士 Doctor对军人的尊称 General, Admiral, 等等。男性 Sir, Mr.女性 Madam, Miss希望帮到了你,满意敬请采纳,谢谢。
我想文文静静
1.Your Majesties 译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty用于间接称呼。Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。2.Your Highness 译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your Royal/Imperial/Serene Highness。3.Your Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用4.The Honorable 也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs。”即可。6.贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公爵夫人Duchess尊称为Grace,His/Her Grace间接称呼时用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以称为" Lord "(勋爵)。直接称呼时,都可以称Your lordship 。间接提及时可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为"Sir",爵士的夫人也可称"Lady"。
优质英语培训问答知识库