• 回答数

    6

  • 浏览数

    325

我想文文静静
首页 > 日语培训 > 中国日语同声传译培训

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

浦江海鸥

已采纳
你可以自学之后考J.TEST J.TEST 的评分标准:◆ A— D级的分数 1000分为满分,成绩为500分以上者可获得认定证书,根据考分来判定其实际应用能力级别。所有考生都会收到一份证明日语应用能力的考试“成绩表”,对成绩达标者发放相应级别的证书。◆ A— D级的评价◆1000分为满分 930分(特A级)— 能适应高难度的日语翻译。 900分(A级) — 能适应中等日语翻译。 850分(准A级)— 能适应基础日语翻译。 800分(B级) — 能适应在日本工作。 700分(准B级)— 能适应去日本出差、进入日本大学读书。(相当于日语能力1级程度) 600分(C级) — 能适应去日本出差,简单工作。(相当于日语能力2级程度) 500分(D级) — 懂简单日语。 (不满500分不合格、不进行认定)◆ E — F的分数 500分满分, 成绩为300分以上者可获得认定证书,根据考分来判定其实际应用能力级别。所有考生都会收到一份证明日语应用能力的考试“成绩表”,对成绩达标者发放相应级别的证书。◆ E — F的评价◆500分为满分 400分(E级)— 完成初级日语/去日本旅行的简单会话。(相当于日语能力3级程度) 300分(F级)— 完成初级前期日语(相当于日语能力4级程度) (不满300分不合格、不进行认定)

中国日语同声传译培训

225 评论(10)

Lolita1015

翻译指的是在保证单词和证语法准确、通顺的基础上,将两种语言信息进行转化的过程,根据翻译的介质不同,我们可以将他们分为“口译”、“笔译”、“同声传译”。部分考过N1的小伙伴感觉自己已经很厉害了,觉得日语翻译是小case,但是事实上翻译看似简单,其实比想象中的要复杂一些,在翻译的过程中,我们并不是单单将单词进行转化,更多的时候我们需要结合自身的理解,通过自己的文学功底,将句子表达出来,比如翻译同样的一句话,有些人就表现地非常优美,有些人写出来的东西就非常low。因为语言之间是存在差距的,所以找到恰到好处的句子来对两句话进行相互对应,这点在我们学习的过程中尤为重要。如何将翻译结果的差距降到最低,准确地表达出想要表达的含义呢?这就需要我们进行日语的翻译进行练习,这个时候就需要我们对于一个词的拿捏都需要非常准确,正因为这并没有想想的那么简单,所以刚刚进行翻译的时候,就需要花费更多的时间去斟酌要涉猎不同的事物,增强自己的见识积累经验,涉猎不同的事物是翻译行业的共识,只要你从事翻译,你不仅和语言学打交道,还要了解金融,医疗,机械方面相关的词汇和专业术语,甚至还需要了解政策方面的知识,只有对这些都了如指掌,才能在翻译的时候不出现问题。想要提升日语的翻译能力,除去日常的基础知识学习以外,可以考虑阅读日文原著,如果有中文版的翻译图书的话,可以进行对照共读,这可以帮助你理解翻译大师们的思维,这对我们也算是一种提高。听新闻也是提升日语翻译能力的途径之一,它不仅能够丰富我们的知识储备,还能够同时训练提高我们的听力能力。如果你想要做日语的口译的话,那么除以上的学习、练习之外呢,我们还需要勤加练习,找一些网络上的翻译文件进行翻译,或者找会议的音频、视频进行交替传译和同声传译的练习。这个的积累对我们来说也是很好的积累和财富。最后,如果想要成为翻译,无论是口译还是笔译,都要明确自己是桥梁,所以不要在翻译时加入自己的情绪,从而曲解了全文的意思,这点尤为重要,也是作为翻译者的职业操守。希望今天的讲解对大家有用。

109 评论(15)

百叶书店

日语同声传译,已然成为中日合作的前提如果需要相关的设备,比如博世同传系统,您可以找我租赁,我相信合作是未来的前景

265 评论(9)

土豆0207

使馆或是理事馆或日本和别的国家合作的大公司的领导层

329 评论(13)

糖小婉爱吃肉

同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。

246 评论(12)

小捞出吱吱吱

1.您所在城市里,日本人在哪里,那附近绝对需要翻译.2.您的日语等级非常高.可以考虑在休息的时候,同传休息的时候,教导一些想学习日语的学生.3.学校里的大学学生和助教.4.网站.需要日语的影视方面的翻译.希望帮助到.祝福

259 评论(13)

相关问答