Cupnightsky
提高日语翻译能力三大点:1.提高日语口语水平,语法运用足够灵活。2.提高母语水平,保持阅读习惯。3.不断实践、反思、比较。首先,翻译是需要进行专业系统的训练的。好的翻译除了语言能力之外,笔译还需要资料检索能力,认真严谨的态度,口译还需要瞬时记忆能力,双语间的转换能力,强大的心理素质。比如说大家NI过关后,基础知识都有,但是日语口语发音不够标准,这里就需要针对日语口语进行训练。再比如说刚开始练口译的时候,日语能听懂,但是翻译成中文说出来要么中文听起来很奇怪,要么一句话要翻译很久,或者会嗯……啊……半天。所以需要针对性训练。所以说,翻译是一项需要长期积累,涉猎面广的行业。除去日常学习日语的基础知识以外,还需要提高自己的阅读能力,阅读大量的日文原著,再结合中文版共同阅读。另外多听新闻,了解时事,丰富自己的知识储备,同时训练自己的听力和表达能力,在聆听中提高自己的听力能力。可以结合日本村的外教培训班学习,另外还需要勤加练习,找一些翻译文件进行翻译,或者找一些会议的音频、视频进行交替传译和同声传译的练习。
忘心敛意
学习方法简单介绍。1 设定目标首先,学日语的目的是什么?是希望在日企工作,还是只是喜欢看看日剧,想听明白对话内容?目的不同,设立的目标自然就不同.2 选定教材 新版《中日交流标准日本语》3 :准备一个MP3或者MP4 ,以便无聊时随时随地学习日语!好了,可以开始学习了1 .买本《标准日本语》,跟着《标准日本语》一课一课学习!万语的那里有《标准日本语》在线课堂,有老师在网上一对一辅导,有不明白的可以问老师,比较适合自学!大部分网友初级都是在那里学的!课程地址:http://japan.szstudy.cn/japan.asp?userid=14332.有空听听基础的日语MP3歌曲!到百度一搜,蛮多日语歌曲的!3.有空看看日剧,你慢慢能听懂一些基础的对话!在这些气氛下学习,你会发现你进步的超快。零基础开始自学完全没问题!注: 优酷网有【新版中日交流标准日本语】整套的教学视频。 可以沪江日语学习网等学习网站扩展学习。另外【爱问共享资料】里有【新版中日交流标准日本语】整套(初级+中级)的电子书和mp3可以下载。
小雨后哒晴天
◎首先是选准教材,《中日交流标准日本语》对于一个日语初学者和自学者来说还是挺适合的。第一步、要认识假名,会发音。要熟悉假名的话只有多背多记。记忆的时候平假和片假要放在一起记,边记忆假名的时候要动笔写,每天定量记忆,一天把50音全记完,这是不可能的,而且记忆也不牢固。然后多听磁带,然后多读。第二步、学一篇新课文时首先是背生词表的单词,对于初学者来说有一定困难,要坚持多听磁带。单词掌握之后,看语法解释和词汇的用法,这一步只要多看书,反复思考,不是很难。因为书上解释得很清楚。第三步、接下来学习看课文了,课文主要是多读多看多体会,看一下语法在课文中是怎么用的。然后自我归纳一下语法,造几个例句,有助于应用和记忆。第四步、就是做书上的习题。做好后自己对照一下答案,书后会有,看看又有哪些不足的地方,强化练习。这样一课就学完了(单词—>语法—>课文—>习题—>笔记)(刚开始学习可以慢慢来,三天学一课甚至四天学一课,一天花上一个半到两个小时。)◎学完了4课之后(标日是4课一个单元)要进行单元复习。把一个单元的单词语法看一遍,把前4课的语法最好在笔记本上简单归纳一遍。这样把一本书学完,然后可以一天看两个单元,花4天把整本书复习一遍,然后进入第二本书的学习。*以上述的方法学完第二本书后已经是日语能力3级水平了。在初级(3、4级)学完了日语所有的基础课程,主要是学了组成一个完整句子的方法(格助词)还有就是动词的各种变形,这是初级日语的重点,只要坚持学,每天看,这些是很容易的。这时的单词量应该在1500左右。至此阶段可以说培养日语兴趣的阶段。◎接下来就进入了中级的学习,这时要开始学“真正”的日语,与初级日语相比中级日语难度跨越很大。中级的时候还用上面的方法,但可以放快一些脚步了,二级的语法主要是句型,也就是句子与句子的连接,前后两个分句之间的关系,而且二级语法都是日常生活中经常用到的,实用性很强。◎二级要求掌握单词6000个。要开始掌握日语的综合能力了,听力,阅读都要跟上来。这时可以看动画,一开始可以对着字幕听动画里的人物在说些什么,这样可以培养听的感觉,训练阅读的话,可以看一些不是很专业的日文网站和原版漫画(都不难,与二级要求的水平相当)。最后,祝你成功。。。
永创佳绩
可以! CATTI 口译和笔译分开报名、分开考试、分开拿证,互不影响~ 拿二笔证书的前提,你的笔译实务和笔译综合的成绩都不低于 60分! 官方网站: 如有问题或需要翻译培训资料,可以直接联系本人,我免费提供(本人是自由翻译)
小演员王沁曦
第一翻译地位比较低。要是当口译的话,人家吃着你看着。天天跟在人家后面。也要分在哪工作,要是国际之间的同声传译的话。别人肯定推荐你去当。那工作挺不错的。不过也是累。如果你是教授的话。可以出去的时候兼做个日语,但是你的名片上也要写教授。日本人看教授跟翻译那反应肯定是不一样。其实只要有心,做什么都好。关于做翻译的资格,你需要拿到一些证书。当然肯定不是国际日语N1级那种证书。需要有专业的证书。什么资格考试之类的。想做翻译不是那么容易的。要考验你的很多能力,语言的整合能力,及时反映能力,说话能力。该翻译成什么,不该翻译成什么。该怎么翻译,一些话需不需要翻译。不该翻译的能不能换成另一种意思翻译。或者不要翻译。有些时候脑子需要转的快点。转慢了把一些不能说出来的话都说出来了,就有可能丢了饭碗。记得好像有个中央台的记者,也是翻译,好像是翻译奥巴马的话,翻译的太直白了。不该翻译的翻译了,大陆政府对那句话本来就是不赞同的,那个视频的标题好像就是说下辈子的饭碗丢了。然后你还要有好的听力,单词量最低怎么也要2万以上一般在2万6 7,3万左右。一个正常成年日本人的单词量也就4万-5万6万之间。笔译的话多少有几个单词不知道特殊情况下还可能记下来用个工具查一下。紧急情况是不会有时间去查的。还是需要庞大的单词量。平常生活中的单词,饭桌上的菜名,还有与你工作的地方的专业名词,(做汽车的有汽车方面的专有名词,做家居的有他们那面的专业名词,这些肯定都要记住。)加起来也就3万左右吧应该到不了3万5千。最后祝你成功。
优质日语培训问答知识库