地球是个圆曲奇
两种:1.××的样子。接在名字后面。像你自己的例句里:学习的样子;树枝的样子,等。2.时隔××。接在时间后面。3日ぶり(时隔3天)5年ぶり(时隔5年)お久しぶり(隔了好久)。お久しぶりです(好久不见)应该听到过吧。
方可可同学
ぶり、通常有以下三种用法。1 加在名词、动词连用形后,表示事物的状态、样子。可酌情翻译为样子,状态,情况等。「枝―」树枝形状「仕事―」工作态度,工作状态「话し―」说话的样子2 加在表示时间的词语后,表示经过……之后又。可译为时隔。「十年―に日本の土を踏む」时隔10年,又踏上了日本的土地。「しばらく―に映画を见た」过了好久才又看了一场电影。我们常说的,久しぶりですね、也是这种用法。3 加在表示数量的词语后,表示相应的分量。「二人―の米」二人份的米「小―の茶碗」小碗希望对你有帮助。
爷很忙2
作为近些年大热的小语种,日语语法相对零散琐碎,助词体系庞大,用法繁多,这对很多初学日语的同学来说是个不小的挑战。今天就介绍下如何系统、高效地吃透日语文法,踢开日语学习道路上的绊脚石。学习一门语言之前,首先要对这门语言的表达特点有个大体上的认知。这样你在把自己的母语转化成其他外语时,会有一个非常清晰的逻辑走向,可以迅速把想要描述的句子按其他语言的表达习惯排列出来。先把句子骨架搭建起来(语法、句型),然后再往里面填充骨肉(单词),这样一个有血有肉的句子就建立起来了。那么,究竟日语跟中文有何不同之处呢?一、语序。日语的语序问题是很多日语初学者深感头痛的地方。中文的句子是按照主谓宾的语序排列,而日语却正好相反,是按照主宾谓的语序排列的。所谓主语,就是指一个句子中动作的发出者,谓语基本都是由动词承担(表示判定的是或不是也属于谓语的范畴),宾语就是指动作的承受者。按照此逻辑,在区分主谓宾时,可以第一步先找动词,以动词为分水岭,动词前面即为主语,动词后面即为宾语。例如: 中文中的“我吃饭”,其中“吃”是动词,作谓语。“我”是动作发出者,在动词之前,做主语。“饭”在动词之后,作宾语。按照日语主宾谓的排列,正确的语序应该是“我饭吃”。然后我们可以按照此语序,将单词填充进去。二、结句方式。中文在描述语句时,不需要词尾或者句尾进行辅助。与中文不同,日文在描述句子时往往需要词尾或是句尾来证明这个句子已描述完毕,而且一个句子的时态、肯定否定的判定都是在句末完成(所以日语中往往靠后面的都是句子的精髓所在)。当然不同的词性需要的结句方式也各不相同。小编以动词为例:动词的结句方式分以下几种:一般现在时、将来时肯定: ます一般现在时、将来时否定: ません正在进行时肯定: ています正在进行时否定: ていません过去时肯定: ました过去时否定: ませんでした比如“我要喝水”这个句子,大家可以先按照上文中跟大家讲过的日文语序进行排列,排列的结果为“我水喝”,然后按此语序排列单词,“私 水 饮む”。接着判断时态,是一般将来时的肯定句,所以我们就能确定词尾为ます。最终翻译的句子为“私は水を饮みます。”由此可见,大家在阅读日语句子时一定要读到句末,这样你才能清楚的判断这个句子的时态及肯定否定。三、分类、变型。日语跟中文不同的另一个点在于,日语中词汇会有各种各种的分类和变型。比如:形容词可以分为イ型跟ナ型,动词可以分为一类二类及三类动词。然后依据时态,肯定否定,句尾等这些词还会衍生出各种各种的变型规则。这些变型规则对于大部分同学来讲都是记忆的一个大坑。比如:形容词分完イ型和ナ型后,它们所对应的变型规则也各不相同。例如:过去时肯定:イ形容词:かったですナ形容词:でした过去时否定:イ形容词:くありませんでしたナ形容词:ではありませんでした见识到日语词汇变型的威力了吧。就像一棵树上分出了几根树枝,然后树枝上又会分出别的树杈。记忆量确实比较庞大,对此,小编只能说没别的办法,练吧。像这种分门别类的规则,掌握它最快速的方法其实就是不断给自己施加练习,磨炼技巧,无他,唯熟尔。四、助词。终于到大家最头疼的助词这块儿了。日语学习者觉得助词难学难记,主要有三个原因:一是因为中文中毕竟没有助词,突然出现一块完全空白的领域,会犯错也是正常的。二是因为大部分的助词含义过于抽象,难以记忆。三是因为日语中相似用法的助词比较多,难以区分。其实第一点归根结底还是属于语言表达习惯的差异。日语属于黏着语,中文属于孤立语。要构成一个句子,中文只需要把单词罗列出来,然后按语序排列即可。但日语不行,日语除了需要把单词按部就班的罗列出来之外,还需要助词把词汇与词汇串联起来。换句话说,中文的句子像积木,把木头跟木头按一定顺序排列就可以得到一个小建筑。日语却像房子,除了把砖块按顺序搭建之外,还需要水泥固定,这样房子才不会倒塌。助词,就起到水泥的作用。关于第二点:虽然大部分助词含义比较抽象,但我们在学习的过程中可以尝试把助词的含义具象化,对应成中文的某个具体含义。这样在记忆的时候,就会感觉助词有形有状,易于记忆。举个栗子:比如日语中的助词“で”,可以表示材料手段方式、又可以表示地点场所。那怎么区分呢?它可以分为这么几种情况:1 前面跟材料、工具(交通工具除外),可以翻译成中文的“用…做…”私は箸で料理を食べます。(我用筷子吃饭)2 前面跟交通工具时,可以翻译成中文的“乘坐”私は电车で行きます。(我坐电车过去)3 前面接地点、场所,可以翻译成中文的“在…做…”私は教室で勉强します。(我在教室学习)像这样含义具象化之后,助词是不是就好记很多了呢?关于第三点:在日语中用法相似的助词有很多,而且大部分都可以换用。比如提示方向目的地的助词“へ”“に”,基本可以完全互换。但有很多助词也不能换用,这种时候区分它们就要具体问题具体分析了。其实区分助词最好用的一个方法,就是看助词前后两个词含义的具体范围。比如之前会有同学分不清に和で在提示位置上的不同点。例如:我在教室学习。我去教室。这种时候,很多同学就会犯迷糊,不知道这时候该选に还是へ。这种时候我们就要作对比。既然两个句子都有“教室”作为场所地点,完全相同。那我们就对比后面的动词。这个时候就能看出差异。显然,“学习”这个词在一个固定地点进行的活动,而“去”这个动词却涉及到两个地点的转换(A地去往B地)。以此为依据,我们就能轻易判断出第一句子应该是用で(在…做…),第二个句子用へ(去往…),这样助词就区分开来了。由此可见,虽然日语学习任重道远,但只要掌握恰当的方法,一样可以事半功倍。皆さん、顽张ろうね!
热心网友小王
在日语里一个字会有两种或更多种的读音。“树”有以下读音:音读:じゅ、 ず、 しゅ训读:き 、たてる 、たつ、 うえる人名专用读音:いつき、 き、 しげ 、たつ、 たつき 、な 、みき、 むら《情书》中的是藤井树(fujii itsuki),《幽游白书》中的是树(itsuki)。楼主说的没错,但是一般的字典是查不到一个字的所有读音的,只有在《汉字源》中才能查到这些。如上所述,其实打听日本人的名字是很麻烦的,就算知道对方的名字怎么写也不能轻易叫出口,因为每个字有太多读音了(姓氏除外,姓氏的读法是固定的),只有经对方亲口告诉才能确认对方究竟叫什么。“tsu”是“つ”的标准罗马拼音,但在所有输入法中键入“tu”就能打出“つ”,确切原因我也说不清楚,可能是简化版吧,但在郑重场合最好还是写“tsu”,比如牌匾、报纸、新闻、字幕等场合。
优质日语培训问答知识库